空の便笺、空への手纸
诗:マオ
曲:しんぢ
编曲:シド&Sakura
読みかけの本からこぼれた
古ぼけた一枚の手纸
宛先と切手を添えるだけの
受け取り手のない
可哀相な手纸
「元気ですか?」
「変わりないですか?」
「そちらには少し惯れましたか?」
「出会いから丸一年ですね。」
「惯れない手纸は少し照れますね。」
その先が読めないの
渗んで読めないの
色褪せるのが怖くて
笔を走らせる
バカな私を见て
あなた笑うかしら?
それとも一绪に泣いてくれるかしら?
あの日あなたを夺った
アスファルト
菊の花束
谨んで添えた手纸
さよならも言わないで
消えてったずるい人
残された私
壊れた映写机みたい
我がままで 强がりで
でも优しくて 繊细な
あなたを忘れない 映し続ける
罗马拼音:
Kara no binsen, sora eno tegami
yomikake no hon kara koboreta
furuboketa ichimai no tegami
atesaki to kitte wo soeru dakeno
uketorite no nai kawaisou na tegami
genki desuka?
kawari nai desuka?
sochira niwa sukoshi naremashitaka?
deai kara maru ichinen desune.
narenai tegami wa sukoshi teremasune.
sono saki ga yomenaino
nijinde yomenaino
iro aseru noga kowakute
fude wo hashiraseru
baka na watashi wo mite
anata warau kashira?
soretomo issho ni naite kureru kashira?
anohi anata wo ubatta asufaruto
kiku no hanataba tsutsushinde soeta tegami
sayonara mo iwanaide
kietetta zurui hito
nokosareta watashi kowareta eishaki mitai
wagamama de, tsuyogari de
demo yasashikute sensai na
anata wo wasurenai utsushi tudukeru
中文译文:
从读到一半的书中,
掉出了一张发黄的信。
已经贴好了邮票,写上了收信人,
然而却是没有寄出的
可爱又可怜的信!
“你还好吗?最近。”
“一个人过得顺还是不顺?”
“还是老样子吗?”
“你会害羞吧,这可是头一回收到我的信。”
这封信我以前从未看到,
更没有像今天这样细读,
看着这字迹潦草的褪色的信笺,
不知是想与你一起笑,还是一同哭。
那一天你被无情地夺走
是在那柏油马路,
在那里献上我的回信,
还有菊花一束。
还没能说声再见,
你就匆匆与我分离。
留下来的我,
像一台坏了的映写机,
倔犟而又执拗地,
将那温柔又纤细的你,
永远映写在那里。
其实这个去シド吧里找找就有了。
音源在贴吧里也有的下,SIDシド吧里也有补档大楼。自己找找
或者你留个邮箱我直接给你发过去也行。
追问呃,你还是发给我好了,谢谢哟。
咱需要的是MP3格式的哟。
之前一直苦恼的是没有MP3格式。
我对于翻译反而变得也有点生疏了。哎。
[email protected]
追答已发送,注意查收。