德语超急求助!求翻译!尤其是 dem Sohn ein Leben ohne finanzielle Zwänge ermöglichen sollt

Der Vater Johann Caspar Goethe (1710–1782) war Jurist, übte diesen Beruf jedoch nicht aus, sondern lebte von den Erträgen seines Vermögens, das später auch dem Sohn ein Leben ohne finanzielle Zwänge ermöglichen sollte.

这是Wikipedia歌德词条里的一句话,出自:Klaus Seehafer: Mein Leben, ein einzig Abenteuer – Johann Wolfgang Goethe, Biografie, S. 12.。
大致翻译如下:歌德的父亲Johann Caspar Goethe是一个法学家,但是他并不从事与法律有关的工作,而只靠(从他的父亲)那里继承的遗产生活,这些遗产后来也为歌德的生活扫除了后顾之忧。

先说语法:dem Sohn是第三格,ein Leben (ohne...)是第四格,动词ermöglichen sollte在最后,所有这些,其实都是一个由das带起的后置的说明句,而das代指的则是前面的sein Vermögen。这句从句的意思是:这些继承来的财产(das)日后(später)也为Johann Caspar Goethe的儿子歌德(dem Sohn)提供了可能(ermöglichen sollte),什么可能呢?没有经济压力的生活(ein Leben ohne finanzielle Zwänge)。
德语中,第三格最重要的意思是“受者”,这里dem Sohn的含义,就是儿子是接受者,是ermöglichen这个动作的施予对象,施予的东西则是第四格的ein Leben ohne finanzielle Zwänge。
sollte可以想成是一种虚拟语气。表示作者对当时境况的推测,也就是说,歌德父亲的遗产很可能真的是给歌德的生活减轻了不少负担。

一点儿背景:诗人歌德的爷爷Friedrich Georg Göthe,也就是Johann Caspar Goethe的父亲,早年曾在法兰克福开过酒铺,以此积累下的财产不仅为歌德的父亲Johann Caspar Goethe提供了生活保障,后来甚至也留给歌德一笔不菲的财产。1782年5月25日,歌德的父亲Johann Caspar Goethe去世,歌德从他那里继承的财产高达九万荷兰盾(Gulden,当时在很多国家通行的货币,与后来的荷兰盾不同)。

参考资料:wikipedia

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2011-03-12
喜欢楼上的解释,我只来补充一下:这段话时介绍歌德的父亲,不是介绍哥德本人。歌德父亲是当时德国政府任皇家参议的 = JCGoethe war Kaiserlicher Rat des 'heiligen römischen Reiches deutscher Nation' (德国神圣罗马帝国皇家)

Der Vater Johann Caspar Goethe (1710–1782) war Jurist, übte diesen Beruf jedoch nicht aus, sondern lebte von den Erträgen seines Vermögens, das später auch dem Sohn ein Leben ohne finanzielle Zwänge ermöglichen sollte.

他的父亲,约翰‧卡斯帕尔‧歌德 Johann Caspar Goethe (1710年-1782年)是一位律师,不过他一生一次都没有从事他的职业,养家活口依靠他财产的收入。其财产后来也为儿子提供了一个舒适无财务压力的生活环境。

von den Erträgen des Vermögens leben = 依靠财产的收入养活/养家
jemandem ein Leben ohne finanzielle Zwänge ermöglichen = 为某人提供舒适无财务压力的生活/没有经济压力的生活
das später auch = 这件事后来给 (她的儿子提供了etc etc)
dem Sohn = 给儿子,指诗人歌德> 父亲的财富 给儿子歌德提供了没有经济压力的生活