字幕组是怎样把外国(如:日本的)动画翻译出来呢?

如题所述

首先 字幕组拿到片源的时候 通常是有字幕和无字幕的 但是这些字幕都是日本的 大多数是有字幕的 就像中国的电影电视剧一样 有字幕的多 无字幕的少 根据字幕翻译即可
如果没有字幕 就需要听译了 这个有些困难 不过你可以发现 不同的字幕组音译的片子 有很多地方都是不一样的 所以这就是音译的不同 他们很多时候都是靠大致意思然后掺杂一些自己的理解翻译的 比方说“秀吉 你这样太H了 啥都不穿”(——笨蛋测试召唤兽) 你说 日本人能知道“啥”是啥意思么?
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2011-03-06
听译,有条件找到剧本的按着剧本译追问

那么,有没有软件可以根据它所接收到的声音而做出翻译的软件呢.........

追答

不好意思,这我就不清楚了,没听说过.帮不了你,不好意思

第2个回答  2011-03-06
字幕组采用的是听译
现在暂时没有语音翻译器,逼近做出来难度很大。基本声源与输入生源的分贝不同也会造成错误。所以现在的科技还弄不出这种东西来
相似回答