for 一般怎么翻译比较顺畅,在原文中

如题所述

American society is an amazing machine for homogenizing people.
美国社会是一部神奇的同化国民的机器。

homogenizing people 的意思是“同化国民”,相当于assimilating。for 在这句的意思是“用于”、“这方面”,但不用刻意翻译。

~~~~~~纯人手翻译,欢迎采纳~~~~~~~追问

翻译时 倒桩翻译吗

追答

不用墨守成规,应按目标文本的语法习惯。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  推荐于2017-07-25
具体看上下文语义
如果表示目的地的话,则翻译为:去哪里
如果表示出于什么原因的,则翻译为:之所以...是由于本回答被网友采纳
第2个回答  2017-07-19
for 作为介词 副词 在英语中是很常见的,那么可以翻译的意思也是五花八门。这种词没有固定的翻译,只要你懂整句话的意思,可以根据汉语习惯随意翻译,甚至不必直接翻译出来
第3个回答  2015-08-31
因为,所以,对某人追答

为了

第4个回答  2017-07-19
为,He worked for a security firm.他为保安公司工作。
对,Isn't that hard for you?这对你来说是个问题?
相似回答