卖炭翁 中的系字为什么翻译成挂?

如题所述

卖炭翁:此篇是组诗《新乐府》中的第32首,题注云:“苦宫市也。”宫市,指唐代皇宫里需要物品,就向市场上去拿,随便给点钱,实际上是公开掠夺。唐德宗时用太监专管其事。
它的翻译如下:
有位卖炭的老翁,整年在南山里砍柴烧炭。
他满脸灰尘,显出被烟熏火燎的颜色,两鬓头发灰白,十个手指也被炭烧得很黑。
卖炭得到的钱用来干什么?买身上穿的衣裳和嘴里吃的食物。
可怜他身上只穿着单薄的衣服,心里却担心炭卖不出去,还希望天更寒冷。
夜里城外下了一尺厚的大雪,清晨,老翁驾着炭车碾轧冰冻的车轮印往集市上赶去。
牛累了,人饿了,但太阳已经升得很高了,他就在集市南门外泥泞中歇息。
那得意忘形地骑着两匹马的人是谁啊?是皇宫内的太监和太监的手下。
太监手里拿着文书,嘴里说是皇帝的命令,吆喝着牛朝皇宫拉去。
一车的炭,一千多斤(就是五百多千克),太监差役们硬是要赶着走,老翁是百般不舍,但又无可奈何。
那些人把半匹红纱和一丈绫,朝牛头上一挂(系在牛头上和挂在牛头上是一个意思),就充当炭的价钱了。
《卖炭翁》是古体诗,古体诗都要押韵,且不限于一诗一韵,平仄是自由的。
希望我能帮助你解疑释惑。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答