水调歌头 英文

如题所述

水调歌头 英文如下:

原文:

丙辰中秋,欢饮达旦,大醉,作此篇,兼怀子由。

明月几时有?把酒问青天。不知天上宫阙,今夕是何年。我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒。起舞弄清影,何似在人间。

转朱阁,低绮户,照无眠。不应有恨,何事长向别时圆?人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。但愿人长久,千里共婵娟。

英文:

Amidst the Mid-Autumn Festival of the year of Bing Chen, I indulged in revelry until the break of dawn, intoxicated. Under the influence, I penned these lines, my thoughts extending to my dear friend Ziyou.

When will the bright moon appear? I raise my cup and question the clear sky. Unaware of the heavenly palace's whereabouts, tonight, what year is it? I wish to ride the wind and return, but fear the jade halls and high towers in the sky, where the cold penetrates deeply. I dance, casting a clear shadow, yet it feels like I'm in a world apart.

The red palace revolves, the silken windows are low, illuminating endless sleeplessness. There should be no lingering regrets; why does the full moon remind me of separations? 

Humans experience joys and sorrows, unions and partings, while the moon witnesses its phases of brightness and dimness. Such ancient tales rarely find their resolution. I only wish people eternal happiness, even if miles apart, sharing the beauty of the moon.

This poetic excerpt captures the melancholy beauty of the Mid-Autumn Festival, its lunar musings, and the deep longing for enduring connections, reflecting the essence of classical Chinese literature.

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答