“临表涕零”的翻译如下:
(我)将要告别陛下远行了,面对这份上奏的表忍不住热泪盈眶。
读音:lín biǎo tì líng
出处:诸葛亮《出师表》
原文节选:
愿陛下托臣以讨贼兴复之效,不效,则治臣之罪,以告先帝之灵。若无兴德之言,则责攸之、祎、允等之慢,以彰其咎;陛下亦宜自谋,以咨诹善道,察纳雅言,深追先帝遗诏,臣不胜受恩感激。
今当远离,临表涕零,不知所言。
节选翻译:
希望陛下能够把讨伐曹魏,兴复汉室的任务托付给我,如果没有成功,就惩治我的罪过,(从而)用来告慰先帝的在天之灵。如果没有振兴圣德的建议,就责罚郭攸之、费祎、董允等人的怠慢,来揭示他们的过失;陛下也应自行谋划,征求、询问治国的好道理,采纳正确的言论,深切追念先帝临终留下的教诲。我感激不尽。
今天(我)将要告别陛下远行了,面对这份奏表禁不住热泪纵横,也不知说了些什么。
文章赏析:
《出师表》以恳切的言辞,针对当时的局势,反复劝勉刘禅要继承先主刘备的遗志,开张圣听,赏罚严明,亲贤远佞,以完成“兴复汉室”的大业,表现了诸葛亮“北定中原”的坚强意志和对蜀汉忠贞不二的品格。
死而有知,其几何离的含义
追答韩愈 《祭十二郎文》
如果你死后还有知觉(就是我们平常所说的‘在天之灵’,那么我们什么时候曾经分离呢?(那我们的分离就不算是分离了吧?反正你死后有知觉)
不好意思更正一下,其实涕是眼泪的意思,非常谢谢你,帮我解决困难
追答0.0...多谢,多谢。
不算最佳,咯咯嘎嘎唧唧哇哇
再问一下,郁乎苍苍中的乎是翻译成。。。的样子还是“啊”感叹词,我认为是。。。的样子,书上说是“啊”感叹词,所以想与你探讨一下,谢谢
追答个人认为,苏子此言,是‘……的样子’,他只是借‘客’的话来说明一件事情,没必要发什么‘啊!’或者‘哦’的感叹语气,而且主旨也不是说风景,而是说曹操之事的时候顺带着描写了一下风景,就更谈不上什么‘啊!’的感叹词了。
个人认为,应该是‘……的样子’
PS:建议你在开个问题,找我求助,再追问就要扣分了。