楼上说了很多,但大都没有说到点上去。1.版权不是问题,直接翻译成中文简体,并不存在什么版权的问题,是可用的。(看谁代理了)2.之所以不用台湾版的,有以下几个原因:语言规范要求:大陆有三审三校制度,错一个字扣1分,差错率若超过万分之一,这本书将不能出版;台湾版的语言和大陆的区别非常大,虽然你看得懂,但很多台湾用语在大陆的汉字规范中是有问题的,另外有很多词汇和大陆的说法也是不一样的,比如乔布斯,在大陆和台湾的翻译名字是不一样的。文稿到了编辑手中,必须要进行整理,要使得文本符合大陆的规范,这其中的工作量往往超过了直接翻译的成本,费力不讨好。版本好坏不一:并不是台湾版的翻译就一定好,这是迷信。图书也需要分类别,小说类和非小说类的图书的区别是非常大的,自己找个权威的译者反而靠谱。3.事实上,台湾的出版业并不景气,起码,比大陆差很多。文化的输出,也随着经济的发展有一定的变化,如今不是当年。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考