分析一下这句话

Edward Ferrars was not recommended to their good opinion by any peculiar graces of person or adress.
我的理解是这里的recommended为受欢迎的意思,但是后面的good opinion(好的评价)与它连接到一起有点怪怪的,不太符合逻辑呀,于是我就把它调整了一下语序,取出主干recommend sth to sb 即Edward Ferrars was not recommended by any peculiar graces of person or adress to their good opinion.那么这里的recommended就变成了推荐,建议之意了,因为固定搭配为推荐某事或某物给某人,那么整句话就更不好翻译了,这句话是《理智与情感》里面的,参考译文为:她们之所以对爱德华抱有好感,并不是因为他的独特的个人魅力或谈吐。
问:1.这里的recommended如何理解
2.by如何理解
3.《理智与情感》语言是不是有点太委婉了,我不是英语专业的,但是有专四的水平,是不是现在还不适合阅读此书,有没有推荐书目
谢谢解答!
我把address打成了adress了,不好意思!!!!

by在英语中有通过、借由等意思,就像go to school by bus. learn english by listening to the music. 这里的by any peculiar graces of person or adress意义和前面例句中的by bus , by listening to the music是一样的,至于让你纠结不已的recommended,你查一下牛津,其实除了推荐,还可以根据语境翻译成很多意思,你看到的译文是意译,不是一对一的单词互译。

个人建议楼主可以理解成这些姑娘们的内心里的Edward Ferrars就好比被推荐给公司老板的应聘者一样,她们在面试老公哈哈!

本人水平有限,理智与情感是很好啦,但是要是真的想提高英语水平,可以看看,但最好还是不要看这么多枯燥的名著,很费神也没有什么趣味,多看看电影脱口秀之类有意思的的吧,口语沟通能力最重要。除非你想考笔译。

以上观点仅供参考,我的英语也菜鸟。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2011-08-30
以下是我个人的理解,仅供参考:O(∩_∩)O~
参考译文是意译过来的,符合汉语习惯和审美要求,方便中国人理解,所以不可能一一对应。
英语多用被动,汉语多用主动,good opinion就可以理解成 好感,不同语境下不同意思,recommend就是推荐的意思吧,“Edward 被推荐到她们好感里去”,汉语意思不就是 她们对爱德华抱有好感。
by 在这里是:被、由于的意思。可翻译成 因为
PS:我是英语专业的都没好好读过英文原著,实在惭愧...
第2个回答  2011-08-30
...
相似回答