Edward Ferrars was not recommended to their good opinion by any peculiar graces of person or adress.
我的理解是这里的recommended为受欢迎的意思,但是后面的good opinion(好的评价)与它连接到一起有点怪怪的,不太符合逻辑呀,于是我就把它调整了一下语序,取出主干recommend sth to sb 即Edward Ferrars was not recommended by any peculiar graces of person or adress to their good opinion.那么这里的recommended就变成了推荐,建议之意了,因为固定搭配为推荐某事或某物给某人,那么整句话就更不好翻译了,这句话是《理智与情感》里面的,参考译文为:她们之所以对爱德华抱有好感,并不是因为他的独特的个人魅力或谈吐。
问:1.这里的recommended如何理解
2.by如何理解
3.《理智与情感》语言是不是有点太委婉了,我不是英语专业的,但是有专四的水平,是不是现在还不适合阅读此书,有没有推荐书目
谢谢解答!
我把address打成了adress了,不好意思!!!!