1、I believe, for every drop of rain that falls, A flower grows. I believe that somewhere in the
darkest night, A candle glows. 我相信,每个雨滴飘落,就有一朵花儿生长。我相信,即使最漆黑的夜晚,也会有蜡烛发出明亮的光。
2、I have had my invitation to this world's festival, and thus my life has been blessed. Early in the day it was whispered that we should sail in a boat, only thou and I, and never a soul in the world would know of this our pilgrimage to no country and to no end.
In the meanwhile I smile and I sing all alone. In the meanwhile the air is filling with the perfume of promise.
我接到这世界节日的请柬,我的生命受了祝福。在清晓的密语中,我们约定了同去泛舟,世界上没有一个人知道我们这无目的无终止的遨游。这时我自歌自笑。这时空气里也充满着应许的芬芳。
英语翻译技巧:
第一、省略翻译法
这与最开始提到的增译法相反,就是要求你把不符合汉语,或者英语的表达的方式、思维的习惯或者语言的习惯的部分删去,以免使所翻译出的句子沉杂累赘。
第二、合并法
合并翻译法就是把多个短句子或者简单句合并到一起,形成一个复合句或者说复杂句,多出现在汉译英的题目里出现,比如最后会翻译成定语从句、状语从句、宾语从句等等。