"常记溪亭日暮,沉醉不知归路,心尽晚回舟,误入藕花深处,争渡争渡,惊起一滩鸿鹭。"这首词的翻译是什

"常记溪亭日暮,沉醉不知归路,心尽晚回舟,误入藕花深处,争渡争渡,惊起一滩鸿鹭。"这首词的翻译是什么?

第1个回答  2015-09-21
《如梦令》 李清照 
常记溪亭日暮①,沈醉不知归路②。 兴尽晚回舟,误入藉花深处。 争渡,争渡③,惊起一滩鸥鹭。 
【注释】:                
  ①溪亭:临水的亭台。 
②沈:同“沉”。
 ③争:同“怎”。

 【译文】 还时常记得出游溪亭,一玩就玩到日黑天暮, 深深地沉醉,而忘记归路。一直玩到兴尽,回舟返途, 却迷途进入藕花的深处。 大家争着划呀,船儿抢着渡,惊起了满滩的鸥鹭。 
第2个回答  推荐于2017-12-16
译文一
应是常常想起一次郊游,一玩就到日暮时分,
沉醉在其中不想回家。
一直玩到没了兴致才乘舟返回,
却迷途进入藕花池的深处。
怎么才能把船划出去,
不小心,却惊起了一群的鸥鹭。
译文二
经常记起在溪边的亭子游玩直到太阳落山的时候,
被美景陶醉而流连忘返。
游兴满足了,天黑往回划船,
不小心划进了荷花池深处。
划呀,划呀,
惊动满滩的水鸟,都飞起来了。
译文三
曾记得一次溪亭饮酒到日暮,
喝得大醉回家找不着了道路。
兴尽之后很晚才往回划船,
却不小心进入了荷花深处。
怎么渡,
怎么渡?
(最终)惊起水边满滩鸥鹭。本回答被提问者采纳
第3个回答  2015-09-21
①溪亭:临水的亭台。

②沈:同“沉”。

③争:同“怎”。

还时常记得出游溪亭,
一玩就玩到日黑天暮,
深深地沉醉,而忘记归路。
一直玩到兴尽,回舟返途,
却迷途进入藕花的深处。
大家争着划呀,船儿抢着渡,
惊起了满滩的鸥鹭。
满意请采纳
第4个回答  2015-09-21
依旧经常记得出游溪亭,一玩就玩到日暮时分,
  深深地沉醉,而忘记归路。
  一直玩到兴尽,回舟返途,
  却迷途进入藕花的深处。
  怎样才能划出去,船儿抢着渡,
  惊起了一滩的鸥鹭。
相似回答