extraordinary wealth 或extraordinary fortune翻译中文为“特别的财富”或“非凡的财富”,并不是“非常财富”这个固定的媒体名称。好像只有very wealth,才能翻译完全翻译回来:非常财富。你说的very wealth是中文语法上的错误,还是英文语法的错误。为什么?我觉得这是个固定的名称,语法上有其特殊性。
追答根本就没有完全翻译回来这回事。你的very wealth,我可以翻译成很财富,不就不对了?你说专有名词有其特殊性,所以可以不管语法,那我就无话可说了。