非常财富是自定义名称,要求英译中文完全是“非常财富”故译为 very wealth,这样对吗?英文缩写可否vw?

如题所述

这个属于对中文的理解错误,如果我来译,应该是extraordinary wealth或者extraordinary fortune,后者缩写成EF,看上去比较悦目。
另外,very wealth在语法上是不对的。追问

extraordinary wealth 或extraordinary fortune翻译中文为“特别的财富”或“非凡的财富”,并不是“非常财富”这个固定的媒体名称。好像只有very wealth,才能翻译完全翻译回来:非常财富。你说的very wealth是中文语法上的错误,还是英文语法的错误。为什么?我觉得这是个固定的名称,语法上有其特殊性。

追答

根本就没有完全翻译回来这回事。你的very wealth,我可以翻译成很财富,不就不对了?你说专有名词有其特殊性,所以可以不管语法,那我就无话可说了。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2012-03-12
juy