修饰词放在句子中间,是什么修辞手法?

如题所述

移位修饰法,这是英语语言学分支修辞学的一种重要的修辞手法。它将描写甲事物性状的词语移来描写乙事物的性状。移位修饰法就是将仅可用于修饰某种东西的词汇移植修饰到另类东西上的一种语言使用手法,即将甲事物的修饰成分转移到乙事物上,使风马牛不相及的成分凑在一起,反而使得语言简练凝缩,形象生动。
目录
1举例
2内容形式
1举例

比如我们经常使用的“Happy New Year!”,“year”是不会“happy”的,如果非要生硬地说“You feel happy in the new year.”,反倒累赘了。其它如“a sleepless night”,“the smiling spring”,“hurrying autumn”,等等,都是常见的例子。由于这种修辞手法的独特性和形象生动性,其在英语中的使用颇为广泛。
2内容形式

基本上可以归纳为以下几种:
⒈由修饰人物转为修饰事物
⑴He lay in bed,smoking his thinking pipe.(他躺在床上,抽烟思考。)
⑵Mother simply couldn’t fall asleep on his painful pillow.(一落枕就想头疼的事,母亲简直睡不着。)
⒉由修饰动物转为修饰事物
⑴The neighborhood couldn’t stand to hear the gnawing cry from the husband over his wife’s death. (邻居们不忍听到丈夫因妻子去世而撕心裂肺的哭声。——gnaw指虫子等的“咬啮”,形容的那种哭声难以言状。)
⑵The crawling minutes seem to be ever-lasting. (慢逝的分秒似乎永无止境。——crawl爬行。)
⒊由修饰人转为修饰人的某部分或与人有关的状态
⑴Hans shrugged a scornful shoulder.(汉斯轻蔑地耸耸肩。——scornful常用于修饰人的心理状态。)
⑵She showed me an appalled gesture.(她向我作了一个吃惊的手势。)
⒋由修饰具体事物转为修饰抽象事物
⑴I have mountainous difficulty in understanding Shakespeare’s
works.(我理解莎士比亚的作品有极大困难。——mountainous表示“多山的”,如mountainous district,mountainous
continent用来修饰“困难”,则表示“巨大的”。)
⑵They are in deep friendship.(他们友谊深厚。——deep表示具体尺度的词用来修饰抽象的“友谊”。)
⑶He changed his shouting into a purple
roar.(他由叫喊转为面红耳赤的咆哮。——purple是表示具体色泽的词,用来修饰抽象事物roar。)
⒌由修饰抽象事物转为修饰具体事物
⑴The sky turned to a tender palette of pink and blue.(天空变成了粉红碧绿的柔色色板。)
⑵They had to bear pitiless wind at night.(他们不得不忍受夜里无情的风。)
⒍事物之间转移修饰
⑴He lift swiftly as the baking interview
completed.(倍受煎熬的面试一结束他便急速离开。——baking原意是烤面包,此处修饰interview,为了烘托难熬的气氛。)
⑵Mark Twain had to leave the city because of the scathing column he
wrote.(由于他撰写的辛辣栏目,马克·吐温不得不离开那座城市。——scathing指火“灼烫”,这里修饰column,指文章充满火药味。)
从上面的例子我们可以看出,修饰语移置其实是一种语义嫁接,在合理的联想基础上形成。修饰关系是否形象到位,关键在联想是否合理。这种手法是不可以生造的。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考