哪位好心人能帮忙翻译一下,谢谢了!

Those who opposed the translation of the Bible into the vernacular—rather like those Catholics who wish the Mass were still recited in Latin, or those Muslims who regard it as profane to render the Koran out of Arabic—were afraid that the mystic potency of incantation and ritual would be lost, and that daylight would be let in upon magic. They also feared that if God’s word became too everyday and commonplace it would become less impressive, or less able to inspire awe. But the reverse turns out to have been the case, at least in this instance. The Tyndale/King James translation, even if all its copies were to be burned, would still live on in our language through its transmission by way of Shakespeare and Milton and Bunyan and Coleridge, and also by way of beloved popular idioms such as “fatted calf” and “pearls before swine.” It turned out to be rather more than the sum of its ancient predecessors, as well as a repository and edifice of language which towers above its successors. Its abandonment by the Church of England establishment, which hoped to refill its churches and ended up denuding them, is yet another demonstration that religion is man-made, with inky human fingerprints all over its supposedly inspired and unalterable texts. Ma Ferguson was right in her way. She just didn’t know how many Englishmen and how many Englishes, and how many Jesus stories and Jesuses, there were to choose from.

第1个回答  2012-02-29
那些反对翻译的圣经到vernacular-rather像天主教徒希望大众还背诵在拉丁语中,或那些穆斯林把它当作亵渎可兰经的渲染Arabic-were担心神秘力量的咒语和仪式就会丢失,会让白天在魔法。他们也担心如果神的话每天都变得过于平庸,它就变成不那么令人印象深刻,或少能够激发敬畏之感油然而生。但反过来,原来一直的话,至少在这种情况下。Tyndale /英王詹姆士翻译的,即使它所有的副本都要烧,也依然活在我们的语言通过其传输的方式,莎士比亚和弥尔顿和Bunyan柯勒律治和也通过习语心爱的流行,如“肥牛犊”和“珍珠在猪前。“结果是比和古老的前辈,以及库和大厦的语言远远超过其继承者。其放弃由英国教会的设施,希望填满其教堂,最终他们以下,是另一种示范,宗教是人造的,人类在其指纹漆黑据称启发和不变的文本。弗格森爵士对马自己的路。她只是不知道有多少英国人又有多少英语,又有多少耶稣的故事和Jesuses,有可供选择。
第2个回答  2012-03-01
楼上是高手。。。
相似回答