00问答网
所有问题
泰戈尔《飞鸟集》第167节“世界以痛吻我,要我回报以歌”,这个翻译版本是谁翻译的
RT,不是郑翻译的。郑这句话翻译的很没味道
举报该问题
推荐答案 2023-09-01
这个版本的翻译者是郑振铎。
泰戈尔的《飞鸟集》传入中国后,有很多著名的翻译家都对其进行了翻译,其中郑振铎的译本被广泛传播,深受读者喜爱。郑振铎的译本不仅准确地表达了原作的意蕴,而且运用了富有诗意的语言,更加贴近中国读者的阅读习惯。
“世界以痛吻我,要我回报以歌”这一名言在郑振铎的译本中被翻译为“世界以他的痛苦吻我,而要求我唱出他的歌曲”。这种译法更加贴近原文的含义,同时融入了中国传统文化中的诗情画意,使得读者更容易理解和接受。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
当前网址:
http://00.wendadaohang.com/zd/rTjrZTrjr.html
其他回答
第1个回答 2012-03-07
吴岩翻译的,我觉得郑振铎翻译的也不错哦
(郑振铎译《飞鸟集·82》使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美,相较于吴岩的,更加优美)。
若是要看泰戈尔诗,
我认为郑振铎(《新月集》、《飞鸟集》等)、
冰心(《吉檀迦利》、《情人的礼物》等)
翻译的比较好(其实吴岩翻译的也不错)。
追问
使生如夏花般灿烂也是我超喜欢的句子。
本回答被提问者采纳
相似回答
大家正在搜
相关问题
泰戈尔《飞鸟集》第167节“世界以痛吻我,要我回报以歌”,这...
"世界以痛吻我,要我报之以歌"此句出自谁翻译的《飞鸟集》版本...
世界以痛吻我,要我回报以歌 这话出自泰戈尔哪部诗集里
求泰戈尔的“世界以痛吻我,要我回报以歌”的全文和出处
世界以痛吻我,要我回报以歌。这凝重的诗句,是泰戈尔的。
“世界以痛吻我,要我回报以歌”是什么意思?
世界以痛吻我,我要回报以歌--泰戈尔。 这句名言的感悟是什么...
世界以痛吻我,要我回报以歌。全诗英文原文