泰戈尔《飞鸟集》第167节“世界以痛吻我,要我回报以歌”,这个翻译版本是谁翻译的

RT,不是郑翻译的。郑这句话翻译的很没味道

这个版本的翻译者是郑振铎。
泰戈尔的《飞鸟集》传入中国后,有很多著名的翻译家都对其进行了翻译,其中郑振铎的译本被广泛传播,深受读者喜爱。郑振铎的译本不仅准确地表达了原作的意蕴,而且运用了富有诗意的语言,更加贴近中国读者的阅读习惯。
“世界以痛吻我,要我回报以歌”这一名言在郑振铎的译本中被翻译为“世界以他的痛苦吻我,而要求我唱出他的歌曲”。这种译法更加贴近原文的含义,同时融入了中国传统文化中的诗情画意,使得读者更容易理解和接受。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2012-03-07
吴岩翻译的,我觉得郑振铎翻译的也不错哦
(郑振铎译《飞鸟集·82》使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美,相较于吴岩的,更加优美)。
若是要看泰戈尔诗,
我认为郑振铎(《新月集》、《飞鸟集》等)、
冰心(《吉檀迦利》、《情人的礼物》等)
翻译的比较好(其实吴岩翻译的也不错)。追问

使生如夏花般灿烂也是我超喜欢的句子。

本回答被提问者采纳
相似回答