《肖申克的救赎》为什么又名《刺激1995》?

如题所述

第1个回答  2007-09-07
那个是台湾的翻译而已,意义大概就是说1995年刺激的逃狱吧
第2个回答  2007-09-07
谁说的 ?
第3个回答  2007-09-07
1995年,这部电影在台湾公映,当时的翻译人员认为这个电影整个讲述的就是一个骗局,而同类电影中他们最有印象的便是1973年,罗伯特·雷德福和保罗·纽曼主演的[骗中骗](The Sting ),[骗中骗]在台湾的译名是[刺激],所以,他们就把这部片子的定名为了[刺激1995]。
后来台湾著名的春晖音像出版社,出版了这个电影的VCD,不过在封面上,把蒂姆·罗宾斯的英文名TIM错印成了TIN,导演弗朗克的名字也给印成了FRINK,当时的内容介绍上是这样写的:“黑狱中一场诡谲多变的的游戏,蓄势待发!局中局,计中计!1995全新刺激,令你大出意外!”从中显然可以见到翻译者对这部电影的理解,虽然有些偏颇,不过还是要感谢他们把这部电影介绍给了广大的华语观众。
相比起来香港地区给它起的名字[月黑高飞]算是有了点意境,月黑代表着压迫,而飞字更是贴切,不过这个意译的名字还是离片子的主旨稍微远了一点,还是直译的[肖申克的救赎]好一些。本回答被提问者采纳
相似回答