请问电影《肖申克的救赎》为什么也叫《刺激1995》

很想知道为什么,谢谢!

1995年,这部电影在台湾公映,当时的翻译人员认为这个电影整个讲述的就是一个骗局,而同类电影中他们最有印象的便是1973年,罗伯特·雷德福和保罗·纽曼主演的[骗中骗](The Sting ),这部片子在台湾的译名是[刺激],所以,他们就把这部片子的定名为了[刺激1995],后来台湾著名的春晖音像出版社,出版了这个电影的VCD,不过在封面上,把蒂姆·罗宾斯的英文名错印成了TIN,导演弗朗克的名字也给印成了FRINK,当时的内容介绍上是这样写的:“黑狱中一场诡谲多变的的游戏,蓄势待发!局中局,计中计!1995全新刺激,令你大出意外!”从中显然可以见到翻译者对这部电影的理解,虽然有些偏颇,不过还是要感谢他们把这部电影介绍给了广大的华语观众。相比起来香港地区给它起的名字[月黑高飞]算是有了点意境,月黑代表着压迫,而飞字更是贴切,不过这个意译的名字还是离片子的主旨稍微远了一点,还是直译的[肖申克的救赎]好一些。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2006-12-21
《肖申克的救赎》在1995年的奥斯卡颁奖晚会上颗粒无收,尽管他获得了包括奥斯卡最佳影片在内的多项题名。最终《阿甘正传》成了唯一赢家,同样受到冷落的还包括那部惊世骇俗的《低俗小说》。 同年(1995),也就是本片在美国公映的第二年,该片被引进入中国的台湾。 由于当时影片的两位主角蒂姆.罗宾斯和摩根.弗里曼在台湾的名气不大,且原名《肖申克的救赎》也无法直接表达影片的含意。引进方遂作出了这样的决定--他们认为整部影片讲的就是一个惊天骗局,而作为台湾引进的同类题材影片中最卖座最有影响的便是1973年保罗.纽曼和罗伯特.雷德福主演的《Sting, The 》,在台湾公映时译作《刺激》。于是,这部于1995年引进的《肖申克的救赎》就被莫名其妙的冠以了《刺激1995》的名字,旨在沽名钓誉。我们如果客观地说,《刺激1995》这个片名跟影片没有一点关系,确实是一个糟糕的译名。
第2个回答  2006-12-21
这个名字由来是它在香港上映是在1995年 然后香港习惯改成比较有吸引力的片名,所以就改成了这个在香港上映 这个名字就这么叫出来了 个人认为这个《刺激1995》的片名完全的垃圾 糟蹋了这个好片
第3个回答  2006-12-21
1995年---多么令人怀念的一年,在那一年里诞生的名片,至今仍是经典中的经典。但这个《刺激1995》让观众一头雾水,云山雾罩不知所云,所以观众不知所云。当年还有几部让我们都必定要看一遍的如《秋日传奇》《低俗小说》在当年的奥斯卡上都难以望《阿甘正传》之项背。
同年,在我们的香港有一部堪称后来的教科书的电影《大话西游》,不知道燃烧了多少年轻人的激情,也不知让多少纯情的痴情男女流下过眼泪。
1995过去了,如今香港的电影百废待兴,我们很怀念它。
第4个回答  2006-12-22
1995年
相似回答