miles to go before I sleep的翻译

这句是雪夜驻马林边其中一句话,怎么翻译PS:个人理解 是不是有点 先天下之忧而忧 的感觉?

这是弗罗斯特著名的诗歌 雪夜林畔小驻 stop by woods on a snowy evening 中的一句
指“睡前还有许多路要赶”。这首诗现在为止,有非常多的翻译版本,余光中先生将他翻译为“还要赶多少路才安眠”。也有人认为,sleep在此,有长眠的含义。指人生还有很多事未完成。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2011-11-28
革命尚未成功,同志仍需努力本回答被提问者采纳
第2个回答  2011-11-28
久久不能入睡
相似回答