今天中国有哪些著名的翻译家?

如题所述

傅雷

  傅雷(1908-1966),一代翻译巨匠。幼年丧父,在寡母严教下,养成严谨、认真、一丝不苟的性格。早年留学法国,学习艺术理论,得以观摩世界级艺术大师的作品,大大地提高了他的艺术修养。回国后曾任教于上海美专,因不愿从流俗而闭门译书,以“稿费”谋生计,未取国家一分俸禄,可见其一生事业重心之所在。傅雷数百万言的译作成了中国译界备受推崇的范文,形成了“傅雷体华文语言”。

  傅雷几乎译遍法国重要作家如伏尔泰、巴尔扎克、罗曼·罗兰的重要作品。有《约翰·克利斯朵夫》、传记《贝多芬传》、《托尔斯泰传》、《米开朗琪罗传》;巴尔扎克名著《高老头》、《欧也妮·葛朗台》、《贝姨》、《邦斯舅舅》、《夏倍上校》、《幻灭》;伏尔泰的《老实人》、《天真汉》;梅里美的《嘉尔曼》、《高龙巴》等等共三十余部作品。

  朱生豪

  朱生豪(1912—1944),著名的莎士比亚戏剧翻译家、诗人。出生于浙江嘉兴一个破落的商人家庭。1929年入杭州之江大学,主修中国文学,同时攻读英语。毕业后于1933年在上海世界书局任英文编辑。

  朱生豪从24岁起,以宏大的气魄、坚韧的毅力,经数年呕心沥血,翻译出版了《莎士比亚戏剧全集》(含戏剧31种)。他英年早逝,只度过了32个春秋。而他所译莎剧《全集》由世界书局出版后,轰动文坛,被时人叹为“宏伟的工程”、“伟大的业绩”。

  朱生豪的翻译态度严肃认真,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为其宗旨。译笔流畅,文词华丽。他所译的《莎士比亚戏剧全集》是迄今我国莎士比亚作品的最完整的、质量较好的译本。我国出版的第一部外国作家全集——1978年版的《莎士比亚全集》(中文本),戏剧部分采用了朱生豪的全部译文。

  叶君健

  叶君健(1914—1999),中国第一个从丹麦文翻译、并系统全面地介绍安徒生童话的翻译家,作家。1936年毕业于武汉大学外国文学系。1944年至英国剑桥大学皇家学院研究欧洲文学。历任辅仁大学教授,《中国文学》副主编,中国作协书记处书记等。

  《安徒生童话》现有80多种文字的译本,丹麦报纸有评论认为中文译本是最好的。文中认为“只有中国的译本把他当做一个伟大作家和诗人来介绍给读者,保持了作者的诗情、幽默感和生动活泼的形象化语言,因而是水平最高的译本。”为此,丹麦女王曾隆重授给叶君健“丹麦国旗勋章”,这是全世界《安徒生童话》众多译者中唯一获此殊荣的。也是安徒生与叶君健作为作者与译者,因一部作品先后获得同样勋章的唯一先例。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2013-04-05
英译汉:1)朱生豪,莎士比亚文集;2)江枫,雪莱诗集;3)董乐山,《西行漫记》和《第三帝国的兴亡》;
汉译英;1)许渊冲,中国古典诗词英译;2)张培基,中国现代散文英译;3)葛浩文(美国),莫言小说;
法译汉:1)傅雷,巴尔扎克小说;2)王道乾,杜拉斯小说;
俄译汉:1)草婴,托尔斯泰小说;2)查良铮,普希金诗集;
日译汉:1)叶渭渠,川端康成小说;2)林少华,村上春树小说;
德译汉:1)朱光潜,《小逻辑》等;2)绿原,《浮士德》
希腊语译汉:罗念生,《伊索寓言》和古希腊罗马文学作品选;
意大利语译汉:吕同六,《卡尔维诺文集》和《莫拉维亚文集》等;
西班牙语译汉:杨绛,堂吉诃德;
丹麦语译汉:林桦,安徒生童话;
梵文译汉:季羡林,罗摩衍那。
第2个回答  2007-10-03
萧乾是我国现当代文坛上一位重要作家,同时,又是卓有成就的记者、编辑和翻译家。

傅雷(1908-1966)上海市南汇人,傅雷系我国现代杰出文学翻译家、外国文学研究家

梅绍武翻译作品包括约卡伊·莫尔的长篇小说《一个匈牙利富豪》,《任性的凯琴姑娘———特罗洛普中短篇小说选》和奥尼尔的剧本等。

季羡林 中国翻译协会近日授予95岁高龄的中国著名翻译家、教育家季羡林先生“翻译文化终身成就奖"本回答被提问者采纳
第3个回答  2007-10-03
季羡林、梅绍武一楼的前两位已经仙逝了
相似回答