翻译4个英语句子,用中文翻译,用英文paraphrase (类似写英文同义句,使句子更简单更通俗)

1.The nation has entered a period in which many houses are distinguished less by their lingering similarities than by hoe they diverge both from one another and from homes of the past.
2.Great nations write their autobiographies in three manuscritps,the book of their deeds,the book of their words and the book of their heart.
3.However primitive and simple his method of work may be ,by the very fact of production ,he has risen above the animal kingdom However primitive and simple his method of work may be ,by the very fact of production ,he has risen above the animal kingdom
4.The power to produce great art is very often,though by no means always,associated with temperaomental unhappiness,so great that but for the joy which the artist derives from his work,he would be driven to suicide.
上面内容拼写有错误改为下面的7个句子,提高悬赏为20. 1. The nation has entered a period in which many houses are distinguished less by their lingering similarities than by how they diverge both from one another and from homes of the past

2. Great nations write their autobiographies in three manuscripts, the book of their deeds, the book of their words and the book of their art.
3.Unless the man exploits others, he has to work in order to live. However simple and primitive his production may be, he has risen above the animal kingdom; rightly has he been defined as “animal that produces”.
4. The power to produce great art is very often, though by no means always, associated with a temperamental unhappiness, so great that but for the joy which the artist derives from his work, he would be driven to suicide.

看了一下,你把第二句的heart变为了art。
第三句增加也减少了句子。
第四句的temperamental 改好了。
除此之外,没其他的变动。你根据你的语境再作修改应该更好。
1.The nation has entered a period in which many houses are distinguished less by their lingering similarities than by hoe, they diverge both from one another and from homes of the past.
Translation: 这个民族进入了这样一个时期,尽管很多房子有些许相似点,但也因为建造风格不同而各具特色;这些房子不仅各不相同,而且也都与过去的房子区别很大。
Paraphrase: Despite there are certain similarities among many of the nation’s houses, due to architectural style, they have their own particular features; they are not the same as each other or as those in the past.

2.Great nations write their autobiographies in three manuscripts, the book of their deeds, the book of their words and the book of their art.
Translation: 伟大民族的自传分为三大篇章,实事篇、政策篇及文艺篇。
Paraphrase: When summarizing their histories, great nations should focus on three main aspects: what they do, what they say and what they appreciate.

3. Unless the man exploits others, he has to work in order to live. However simple and primitive his production may be, he has risen above the animal kingdom; rightly has he been defined as “animal that produces”.
Translation: 人为了生存,如非剥削他人,就必须得工作。不管他生产的东西可能有多么简单多么落后,他都比动物高级;理所当然地,他被定义为“会生产的动物”。
Paraphrase: People have to work for a living. No matter how simple his production may be, he has been superior to animals; naturally, he has been called “animal that produces”.

4.The power to produce great art is very often, though by no means always, associated with temperamental unhappiness, so great that but for the joy which the artist derives from his work, he would be driven to suicide.
Translation: 创作出伟大艺术的动力,尽管绝对不能说总是,但也十有八九都与精神方面的痛苦有关;若非艺术家能从其工作中获得快乐,他会被这巨大的痛苦逼得想要自杀的。
Paraphrase: Great art is often produced when the artist is unhappy. If the artist can not get any joy from his work, the great mental unhappiness would make him want to kill himself.
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2011-12-31
1,国家已进入了一个在许多房屋的区别在于他们挥之不去的相似之处比锄头,他们彼此从过去的家庭背道而驰的时期。
2.Great国家三个manuscritps写他们的自传,他们的感人事迹的书,书和自己的言行,他们的心脏的书。
3.但是原始和简单的工作方法可能是由生产的事实,他已经脱离原始的,但他的工作方法可能是简单的动物王国生产的事实,他已经上升以上动物界

4电源产生伟大的艺术,往往是,虽然并不总是temperaomental不快,如此之大,但对于艺术家从他的工作派生的喜悦,他将被迫自杀。
7.教育容易导致一个人,但学习却是苦乐交织的。
第2个回答  2011-12-31
1。这个国家进入了一个时期,许多房屋都被他们杰出的少挥之不去的相似之处比锄的试验都来自一个,从家中的过去。
2。伟大的国家在三manuscritps写自己的传记,他们的行为的书,这本书他们的话,他们的心的书。
3。然而原始的和简单的工作方法,生产,这一事实,他已经超越了简单然而原始动物王国,他工作可能的方法,通过生产,这一事实,他已超越是动物王国
4。权力产生伟大的艺术是非常普遍,尽管并非总是伴随着temperaomental不幸,如此之大,但对于快乐源于他的作品的艺术家,他就会被驱使自杀。本回答被提问者和网友采纳
第3个回答  2011-12-31
1,国家已进入了一个在许多房屋的区别在于他们挥之不去的相似之处比锄头,他们彼此从过去的家庭背道而驰的时期。
2.国家三个manuscritps写他们的自传,他们的感人事迹的书,书和自己的言行,他们的心脏的书。
3.原始和简单的工作方法可能是由生产的事实,他已经脱离原始的,但他的工作方法可能是简单的动物王国生产的事实,他已经上升以上动物界
4电源产生伟大的艺术,往往是,虽然并不总是temperaomental不快,如此之大,但对于艺术家从他的工作派生的喜悦,他将被迫自杀。
没写的你看是不是单词错了?
第4个回答  2011-12-31
多给几分行不行啊
1这个国家已经进入这样一个时期,很多房子不是以其持久的相似点区分而是将其传统的形式所摒弃。
2最伟大的民族们书写他们的自传用三份手稿,他们的行为,他们的语言,他们的灵魂。
3无论他的方法多么的老套和简单,但根据事实来说,他已经凌驾于动物王国之上。
4创造完美的艺术的力量其实是普通之极的,虽然时常不择手段,喜怒无常的,要不是有从艺术作品得到难以言喻的快乐,他就会被逼的驾鹤西去。
7教育会让人变得很好领导,但很难被驾驭;容易被管制,但很难被束缚。
相似回答