松本さんはアパートにもう十五年も住んでいました。それはマイホームを买いたくないのではありません。东京は土地の值段が高くて,安月给で生活しているサラリーマンはマイホームがほしくても买うのに必要な大金はないので,远くから眺めるだけで,なかなか买えないのです。
1.それはマイホームを买いたくないのではありません。
这里的 それは 的用法是什么?可以去掉吗?
买いたくないのではありません 是否翻译成 “不是不想买”
2.サラリーマンはマイホームがほしくても买うのに必要な大金はないので
这句话是不是可以分开看?即:サラリーマンはマイホームがほしくても, 买うのに必要な大金はないので。直译的话是:就算想要マイホーム,为了买而需要的必要的“大金”没有。
3.远くから眺めるだけで,なかなか买えないのです
这句是什么意思?
谢谢
可不可以这样理解:それは后面整个段落都是解释为什么租房15年的。因为如果只是マイホームを买いたくないのではありません这一句话作为解释的话,感觉就不通了:因为不是不想买房,所以租房15年。
追答嗯,我也是这样理解的。
首先提出问题:租房15年。
其次解释为什么租房15年,因为贵买不起。