一段日语的几个问题

松本さんはアパートにもう十五年も住んでいました。それはマイホームを买いたくないのではありません。东京は土地の值段が高くて,安月给で生活しているサラリーマンはマイホームがほしくても买うのに必要な大金はないので,远くから眺めるだけで,なかなか买えないのです。

1.それはマイホームを买いたくないのではありません。
这里的 それは 的用法是什么?可以去掉吗?
买いたくないのではありません 是否翻译成 “不是不想买”

2.サラリーマンはマイホームがほしくても买うのに必要な大金はないので

这句话是不是可以分开看?即:サラリーマンはマイホームがほしくても, 买うのに必要な大金はないので。直译的话是:就算想要マイホーム,为了买而需要的必要的“大金”没有。

3.远くから眺めるだけで,なかなか买えないのです
这句是什么意思?

谢谢

1,それは=松本さんはアパートにもう十五年も住んでいました。(なぜなのか、)それは。。。
这里的それは是解释他为什么租房15年。可以去掉,但意思的连贯性不如有それは。
买いたくないのではありません 不是不想买--正确

2、是可以分开,其实中间加过个顿号都可以。
3、只能从远处看看而已,实在是买不了。追问

可不可以这样理解:それは后面整个段落都是解释为什么租房15年的。因为如果只是マイホームを买いたくないのではありません这一句话作为解释的话,感觉就不通了:因为不是不想买房,所以租房15年。

追答

嗯,我也是这样理解的。
首先提出问题:租房15年。
其次解释为什么租房15年,因为贵买不起。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答
大家正在搜