这些单词用西班牙语怎么说?

工作中我经常会遇到下面的单词用法,有的单词写出英文以求找到更准确的西班牙语:
产品(Products) 价格 报价(Offer) 便宜(low) 质量 工厂 客户
邮件 昨天 今天 明天 认证(Certificate) 供求信息(Trade Leads)
昂贵 电话 进口 采购 出口
抱歉 谢谢 包装 交货期 预付款 余额 总金额
定单(order) 重量 件数(pieces),
能说几个就说几个,多谢各位的帮忙!
各位真是热心肠,讲的很仔细,大家辛苦的写了一大堆,细节方面做的也很仔细,连"便宜"不用类似英语的"cheap"都提到了!感谢各位!问题暂时不关闭,欢迎大家踊跃提出自己的见解!

产品productos

价格precio

报价cotización

便宜barato(楼上的说的是baratas是阴性复数,这里应该用barato就是便宜的意思)

质量calidad

工厂factoría或者planta或者fábrica

客户cliente(楼上还是用复数)

邮件correo

供求信息información comercial(国际通用说法,楼上说的意思是定单信息,而且不应该加la,这里不应该出现定冠词)

昂贵costosa(这里如果是商业上用,最好用el precio es muy alto)

电话telefono

再就是最后一行,重量分两种,peso total是毛重 peso neto是净重,然后件数也不是numero而是piezas

其他的没什么问题
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2007-09-12
产品 Productos
价格 在这里最好用 tarifa,precio也可以
报价 Cotización
便宜 是barato不过按照你英语里low,应该用precio bajo来对应
质量 calidad
工厂 fábrica
客户 cliente
邮件 correo
昨天 ayer
今天 hoy
明天 mañana
认证 Certificado
供求信息Información comercial
昂贵 costoso, 或者precio alto
电话 teléfono
进口 importación
采购 compra
出口 exportación
抱歉 disculpa
谢谢 gracias
包装 envoltura
交货期 fecha de entrega
预付款 anticipo
余额 balance
总金额 monto total
定单 orden
重量 peso
件数 piezas或者unidades

这此词平常工作都会用到,而且客户文件也是这么用的,所以应该没有什么问题.也有可能因为客户国别的不同,用词方面会有所差异,但是肯定都能明白
第2个回答  2007-09-12
camilamiao的翻译比较准确。纠正几点:
1)报价如果理解为广义的(也就是发盘),那么最好译成oferta。
2)认证手续是certificación,证明文件上面的标题“证明”才写成certificado。
3)包装不是envoltura,有两个词:外包装是embalaje,内包装是empaque(独立包装)。

另外,便宜barato这个词会使人联想到劣质,尽量避免用。实际上人们更喜欢用económico来表达同样意思。
第3个回答  2007-09-11
Productos, precios, citas, baratas, calidad, fábricas, clientes,
Correo, ayer, hoy, mañana, certificación, fuente e información de la demanda, costosa, teléfonos, importación, compra, exportación,
Apesadumbrado, gracias, empaquetando, plazo de expedición, avances, balance, la cantidad total
Órdenes, peso, número,
相似回答