谁能告诉我在外贸英语中古体词的优缺点吗,以及趋势如何

如题所述

外贸英语和普通英语不同,具有独特的文体风格,比如文意确切、简洁,措词严谨、准确,整个文体丝毫不容许有模棱两可的用词,以 免产生歧义;也丝毫不允许句子缺乏严密的组织结构,以免任人歪曲。所以,商务或外贸英语专业的学生若要在社会上成为一名出色成功的外贸业务人员,应具有良好的英语水平和驾驭英文经贸文字的能力,精通国际贸易专业知识,掌握好外贸英语的文体特征。

结合学生在学习上和以后业务中经常会遇到的各种形式、不同功能的外贸英语文体,如销售确认书、合同、信用证、海运提单等各种单证,我们不难看出这些单证都是文体颇为正确、措词特别确凿、组织相当严密的语言程式。下面就从这些单证的六个方面初探一下外贸英语的文体特征及教学。

1、用词正式。在普通英语中,若要说明一个意思,可以用多个词来表达。比如“帮助一词,你可以选用help,assist,give a hand,do a favour等,较为灵活。而在外贸英语中,用词就较为正式,其正式性体现在专业词汇和用语的使用上。例如:

The Licensee agrees that if it obtains knowledge of any infringement of the Licenced products,the Licensee will immediately notify the shall assist the Licensor in taking such action as the Licensor deems appropriate.

例句中的动词obtains,notify,assist,deems都属于很强的正式词语,非正式词语则用get,inform,help和think。

再如:The obligations shall neither be affected by the liquidation of the contract nor by a premature termination of the same 此句中的liquidation和termination比其同义词cancel和end都较为正式。

这类用词都有有一定的专业性,教学时应要求学生在学习过程中逐步熟悉,慢慢积累,为以后的实际业务打下一个较好的基础。

2、含古体词。外贸英语是一种正规性很强的语言,其中不乏在其他领域已不再使用的古体词语的使用,出现最多的是以here,there,where为词根,加上一个或几个介词构成的古体词。在此,着重以here为例进行说明。在学生所学的马宗贤先生编著的《外贸英语函电》一书中,我们会碰到下列两个句子: a:Purchasers shoud note the amount of the drafts separately on the back hereof .

b:We hereby confirm having sold to you the following goods on terms and conditions as set forth below。

句中是以here为词根加介词of和by构成hereof、hereby,分别表示“of this……”(……中的)和“by this……”(以此……)。

除此以外,还有hereinafter、herein、herewith、hereto等,如在合同序言中,我们一般会看到诸如下列格式的一段话:

The Government of the Republic of the philippines (hereinafter called Party A)and the Government of the people’s Republic of China (hereinafter called Party B)have reached agreements as follows:

句中hereinafter表示afterward in this contract,意为“本合同下文中”,用在合同文本开头,以加重语气。

另外,以there为词根的古体词通常有thereof、thereafter等,以where为词根的古体词有whereas、whereof、whereby等,这些词也都是外贸英语尤其是单证中经常使用的古体词,在此就不予举例说明了。

3、重复词语。外贸英语中,特别是在单证方面,为避免可能发生的误解或曲解,一般不使用he、she、it或they这些代词而重复使用原词不达意。即使意思相近,也不可随便替换。比如不能为避免重复,而将document更换成agreement,可见单证重视严密性和精确性的程度。

4、结构复杂,句子冗长。外贸英语所表达的多为说明或规定性的内容,所以大都为陈述句,并且为了使规定明确细致、排除曲解、防止歧义,大都使用带有大量定语、状语结构的复合句,句子相对较长,有时仅一个句子就构成一段,甚至一个文件就是一个完整的长句。为此,在处理这些句子时,往往需要反复阅读,找出主语、谓语,分清主句、从句,通过拆句技巧,将从句、短语或并列成分分离出来,单独成句,作为对句子主要成分的补充、说明或限制,然后再重新组合,深化理解。

5、运用强制性动词不达意结构。在外贸方面,所发生的单证内容一般都是说明或规定性的,所以在单证条款中,其动词较多地使用情态动shall、must,另外,还使用“be/to+动词原形”的结构,都表示强制性,用以说明一方应当承担的责任和义务。例如:

a:The sellers are to cover insurance at invoice value plus 10% thereof of the goods sold on CIF basis。

B:In case of Force Majeure,the sellers shall not be held responsible for late delivery of the goods but shall notify the buyers by cable。

当然,在教学中还会碰到其它表示强制性的结构,诸如be requested to, ought to等,在这些结构中,主语可为人,也可为物。

6、字母大写。大写首字母的目的是从视觉上引起对该词的重视,突出重要的词,起强调作用。在外贸英语中,字母须大写的情况一般出现在公司名、当事人名、机构、商品名、单证、法律条约、贸易术语和数字等方面,以引起外贸业务当事人的重视。

综合上述外贸英语的文体特征,在讲授外贸英语相关内容时,除上述所提及的相应教学注意点外,教师还应利用教材激发学生的责任心、使命感。另外,在教学过程中,可采用学生参与的语言实践方法让学生体会上述文体特征,学生在掌握这些语言文体知识的同时,可通过一些课堂模拟商业活动,如针对某条件进行外贸谈判、填制业务中会碰到的单证等来学会使用这些文体特征。这样,在以后的实际业务中,不论是商业信函、电文的来往,还是在处理各种单证、进行商务谈判的过程中,学生便会很自然地考虑到外贸英语的严谨、准确等特征,否则,一方便可能利用单词的不确定性和模糊性等来逃避责任,使另一方蒙受巨大的经济损失。

参考资料:http://www.tztvu.com/file_post/display/read.php?FileID=1685

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答