日文和中文一样吗?

我老婆说日文书面大写和中文完全一样。
请问是这么一回事吗?可以说的详细点吗?
我需要求证的就是日文怎样写才能和中文完全一样。是所有字都一样。
如果没有的话,就告诉我。

不是像你说的那样完全一样,日文很多字虽然是中文字一样,但是意思不是一样的。比如:日文的 ”勉强”在日文里面意思并不是面前的意思,是学习的意思。べんきゅう、读(benkiyo-)

日本语里面分片甲名和平甲名。还又日本语里面很多都是外来语
像上面的勉强就是外来语,日本语外来语中最多的就是汉语,现代词中外来语英语较多。比较电脑,日语为コンピュータ,读音跟英文的computer很像稍微又点差别。

所以日文并不是你想象的和中文完全一样。大部分和中文差不多的词跟中文的意思还是又很大出入的。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2007-07-31
日语有4种书写形式--平假名、片假名、汉字和罗马注音(罗马注音就相当于中文的拼音了).
平假名和片假名是是1种读音的2种写法
书写片假名一般都是外来语

取自汉字楷书偏旁而来的是 片假名
从汉字草书演变而来的是 平假名
一般片假名的单词 都是外来语 ,与英语的发音很像.
平假名和片假名的区别?看看图表马上就能明白阿
平假名:あ い う え お か き く け こ......
片假名:ア イ ウ エ オ カ キ ク ケ コ......
写法是要一一对应着一个一个背的,这是最基本的东西了,就好像英语的26个字母一般。

平假名和[片假名本身没有意思。 只有假名的组合成单词才具有含义,平假名用于常用的标准的日语本来的单词和日语汉字的标音(相当于拼音),片假名大多用于外来语和专门用途(如广告,公共标志等)。

一般来说平假名是用来书写日语词的(包括一般的汉字标注),片假名用来书写外来专有名词(所谓外来语)。

但日语随时代的变化而发展,其结果导致(好像用这个词有点不妥^^A)片假名用法及范围开始混乱。现在的片假名在用来书写外来语之外,还会书写:一些用法发生变化的日语词、为了强调别人注意的日语词、一些虽然有其汉字的日语词发音,但却为了“流行”而强加上去的外来语发音、一些不愿意用汉字甚至假名来充当名字的人的姓、名(两者都有可能)等等。

日本每年要从外国引进很多的外来语,这不但给日本的本土文化带来了冲击,也加重了本国人和外国人对于日语的学习负担。
平假名是日语中表音符号的一种。平假名是从中国汉字的草书演化而来的。早期为日本女性专用,后随着紫式部的《源氏物语》的流行而使得日本男人也开始接受和使用平假名。

现代日语中,平假名常常用来表示日语中的固有词汇及文法助词,为日文汉字注音时一般也使用平假名,称为振假名。
第2个回答  2007-07-31
日语是唐朝时代到中华上国--中国学来的,因为日本人脑子不好,记不清所有偏旁,人又懒,不愿意一笔一画地写字,所以日语假名都是汉化的偏旁.
日语中文都是繁体字,没有简化
没有办法所有字都一样,同样的汉字表达的意思也不会完全一样

日语"面白",中文意思是"有趣"
日语"邪魔",中文意思是"碍事"
仅此几例就够证明了
第3个回答  2007-07-31
很多字是写法一样意思差不多一样。
很多字是写法一样意思完全不一样。
很多字是写法有细微差别意思差不多一样。
很多字是中文里有日文里没有。
很多字是日文里有中文里没有。

可以说差别还是很大的。
第4个回答  2007-07-31
日语中的汉字有很多是引进中国以前的汉字,中国现在的汉字已简写,所以有时候有些中国人不会日语也能看懂意思.但对日本人来讲这挺难.
字有时是一样的,有时意思也是相同的,只是发音不一样.
有时候是字同意思不同.
相似回答