不要把张三和李四的成绩搞混了,用英语怎么地道的翻译

不要把张三和李四的成绩搞混了,用英语怎么地道的翻译,谢谢,翻的好我追加分数

馒头的比较地道
国外(至少美国) 把Tom, Dick, and Harry作为一般人的泛指.
在中文里对应的就是张三, 李四和王五.
个人印象记得一般用搞混比较口语话也是比较常用的(至少在美国)是mess up
所以我认为这句话应该译为
Don't mess up Tom and Dick's grades/scores/marks
(一般情况下,成绩用grade例如A,B,B+等等, score和mark用与考试的分数
在美国大学,成绩,分数等计算有很多钟说法,score和points用的比较多,mark用的比较少,英国用mark比较多.)
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2013-10-22
国外张三李四正确的翻译为
Tom,Dick and Harry
搞混在英文中有好多种说法
其中 Muddle up 最能表示这层意思
所以正确的翻译应该是 don't muddle up the names of Tom,Dick and Harry.
第2个回答  2013-10-22
Open three and the Li four result does mixes

或者Zhang LIS not to mistake the results