彼童子之师,授之书而习其句读者,非吾所谓传其道解其惑者也 中文翻译是什么

如题所述

全句翻译:
那些孩子们的老师,是教孩子们文字,帮助他们学习断句的老师,不是我所说的能传授那些大道理,解答那些有关大道理的疑难问题的老师。

“彼童子之师,授之书而习其句读者,非吾所谓传其道解其惑者也”出自唐代韩愈的《师说》,这篇文章是韩愈写给他的学生李蟠的。

韩愈(768—824年),字退之,唐代文学家、哲学家、思想家,河南河阳(今河南省焦作孟州市)人,汉族,祖籍昌黎(今辽宁义县),世称“韩昌黎”,又称“韩吏部”“韩文公”。韩愈25岁中进士,曾任监察御史、刑部侍郎、潮州(今广东潮安)刺史、国子博士、吏部侍郎等职。他与柳宗元同为唐代古文运动的倡导者,主张学习先秦两汉的散文语言,破骈为散,扩大文言文的表达功能。宋代苏轼称他“文起八代之衰”,明人列他为唐宋八大家之首。与柳宗元并称“韩柳”,有“文章巨公”和“百代文宗”之名。其作品都收录在《昌黎先生集》里。

《师说》是一篇说明教师的重要作用、从师学习的必要性以及择师的原则的论说文。此文抨击当时“士大夫之族”耻于从师的错误观念,倡导从师而学的风气,同时,也是对那些诽谤者的一个公开答复和严正的驳斥。作者表明任何人都可以作自己的老师,不应因地位贵贱或年龄差别,就不肯虚心学习。文末以孔子言行作证,申明求师重道是自古已然的做法,时人实不应背弃古道。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  推荐于2017-12-16
那孩子们的老师,是把书教给孩子们来学习诵读书上的文句的,不是我所说的传授那些道理,解决那些疑难问题的本回答被提问者采纳
第2个回答  2011-10-05
翻译需注意
1.虚词方面:第一个“之”是结构助词。第二个“之”是代词,指童子,在“授之书”这个双宾语结构中作近宾语。三个“其”都是代词,第一个指代“书”;第二、三两个是指示代词,可译为“那”,或略去不译。

2.凝固结构“所谓”:这是一个形容词性的结构,是后面的“者”字短语的定语,可译为“所说的”。

3.句式方面:这是一个并列复句,两个分句都是判断句,从肯定、否定两方面对比说明问题。两个分句的谓语都是“者”字短语。

全句译出来是:那小孩子的老师,是给孩子教书,(帮助他)诵读书中文句的人,不是我所说的传授道理、解决疑难问题的人。
第3个回答  2011-09-29
那些孩子们的老师,教他们读书,让他们学会停顿断句的,不是我所说的传授道理,解决疑难问题的老师.
第4个回答  2011-09-25
那些儿童的老师,教他读书,学习书中的文句,并不是我所说的传授道理,解答疑难问题的老师。
相似回答