第1个回答 2011-11-04
奈何情淡薄,
妾(女子谦称)当(应该;应当)自怜(自我怜惜)。
浪掷(.随便抛弃。谓随意花费。)金玉质,(比喻珍贵美好)质(素质;禀性,)
惜取(怜惜)眼前人。
我不明白此诗出于何美丽才女之手,字里行间满是无可奈何,我十分欣赏“惜取”,我不欣赏“浪掷”
女子啊,尤其是美丽才女,爱幻想,“心比天高,命比纸薄”指的是古代黛玉,妙玉之类的美丽才女。当今社会不乏如是丛瑶的FANS。
美丽才女们应该有什么样的爱情观,又如何找另一半是个最值得她们思考的问题 ,也是值得大家关注的问题
第2个回答 2011-11-04
这诗应该是现代人写的,而且可能写此诗的人不满30岁,可能在20岁左右。小说看多了,或者多愁善感了,又有点文采,呵呵,我有朋友就经常这样
翻译很好翻译,就是字面意思
说的应该是男方情淡,好似 君子之交淡如水 一样,不过是用到了女人身上,而女人一般比较多情,不太喜欢这种淡如水的情宜。。。或者是男方对女方不感冒
妾自当自怜,就是女方自己怜惜自己
第三句能翻意出很多来,不过全文的意思,就是感叹一下,希望男方可以在意珍惜下自己
第3个回答 2011-11-18
这首“诗”应该是一个现代女子自己所作,没有出处,不押韵也不对称,只符合现代人说话口吻。
它的意思是说:为什么你的情如此淡薄(你为什么如此薄情寡义),“妾”是自称,我还是自己可怜自己吧。这句中的“怜”翻译为可怜最合适,虽然少了诗情画意。“浪掷金玉质”,随意的丢掉金玉般美好的人儿,这里作者拿“金玉质”自喻。“惜取眼前人”,那你就珍惜眼前人吧。这句诗有两解:第一种是说自己的,劝你珍惜我这个眼前人;第二种是指你身边的另外一个女子,既然丢掉了我这么好的女子,那就珍惜你身边的这个吧。。
这是一首闺怨诗。
希望能帮到楼主。
第4个回答 2011-11-04
翻译:
对于情爱的淡与薄,我又有什么办法呢?
你自己应当怜惜自己
海浪掷出了金玉的质地
怜惜在你身边的人
赏析:
这首诗其实没什么好赏析的,我觉得唯一可以说说的,就是“浪掷金玉质”吧 没有一直的在抒情,而是寓情于景,通过描写浪,而写出要珍惜眼前 的人
希望作者能注意押韵就更好了