日语里的汉字怎么读?是不是既有汉语读音又有日语读音啊?还是其他什么的…

如题所述

是的.....音读和训读.....在不同的场合下有不同的读音。开始学日语的时候感觉要疯.......
汉语词汇一般是为音读,也就是古代从中国引进过去的词汇,相对比较书面化。
日语固有词汇为训读。手(て),人(ひと),足(あし)这样的
有一部日剧叫日本人不知道的日本语(大概是这个名字)讲一群外国人学日语的故事 这样的语法有涉猎。老师上课给我们放过这个剧 你可以去看看。追问

听不太懂……举个例子好了:樱花的“樱”,用日文写应该是“桜”(“桜”算是汉语词汇?),这个“桜”用在线翻译只能得到“さくら”的读音(如果没有理解错的话,“さくら”应该属于训读?),可是使用日文字典时,又出现了“おう”(“おう”的发音与汉语里的“樱”给人的感觉非常相似)……这么说“桜”既有训读又有音读?还是我看字典的方式不对……

追答

和你说的一样 おう这个音和中文发音很像 是音读。さくら是日本自创的发音 是训读。
汉字从中国传到日本的时候 日本僧人学习中文 但是发音不准 于是回到日本的时候就出现了和中文很像的音读,意思偏向于中文意思,其实就像是发音不准的中文,和我们在学英文的时候标完拼音发现自己说的是很像英文的但是发音不标准的英文一样。然后后来日本应用汉字的时候 发现汉字不够用 然后用一个词表达多种意思 出现了自创的发音,就是训读。所以一个字有两个发音是很正常的。

所以一般是汉字会有音读和训读。片假名好多都是外来语音译的 所以我一般不背片假名。

因为之前传到日本的时候 字是草书 所以五十音图就是那种理解的很不到位写的不太正宗的草书。我在网上好不容易找到了对比的图。之前有看到过 草书的字和五十音图的正宗对比 就是五十音图的来源那样的.......但是找不到了

学日语有一种说法是英语学得好就不用背片假名.....但是日本......他们不会发日的音....就是r这个音 罗马音有ri(日)都读作li(李)还有一些音也是这样,所以英语被他们写成片假名再读会变得很奇怪.........但是听多了还是能听出来的。

.........感觉说跑题了

追问

也就是说“おう”和“さくら”可以等同使用?

追答

不行的 音读和训读有时候连意思也是不一样的,一般而言都有固定搭配 什么词、什么时候读什么音都是固定的 不能同时使用,毕竟当初是为了表达多个意思才发明了训读。就像汉语的多音字,是一个字 但是音不同,表达的意思也不一样

明白了吗?

举个例子 这是好久以前的上课的笔记了.....日期连每一天都有固定的音读和训读的搭配.......背起来简直苦恼死了 但是不透明能混了 没有办法通用

不通用

满意请采纳^_^

追问

谢谢,最后一个疑问:有时碰到一些日本的名字,既不是训读也不是音读,查字典后发现那个字根本就没有这个读音,这是怎么回事?

追答

应该没有第三种读音的.......可能是发音问题吗?能举个例子吗?

追问

一时想不起来什么例子……举个不恰当的例子:之前看动画片里发现有个人物叫“枢木朱雀”(字典上查不到“枢”这个字,更查不到“枢”的读音)网上有人说是“くるる”,可是对应的不是“枢”这个字……这是怎么回事?

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2016-11-26
题主说的是音读和训读吗?音读就是类似汉字的发音,训读就是日本自己的发音。
比如経纬 (经纬)  音读:けいい  训读:いきさつ
相似回答