00问答网
所有问题
当前搜索:
悲惨世界谁译得好
悲惨世界
哪个译本好
答:
悲惨世界哪个译本好
1. 傅雷译本:这是最早引入国内的译本
。2. 陈敬容译本:翻译准确,表达流畅,深受好评。3. 许渊冲译本:翻译风格独特,语言优美。
悲惨世界谁翻译
的要好些?
答:
李丹、方于翻译的好一些
。方于、李丹分别于1927年、1928年学成回国,当时国内战乱、灾变、失业频仍,他们盼望着能为这块多难的土地做点什么。将那一直震撼着他们心灵的《悲惨世界》,奉献给无数还在悲惨世界中生活的中国同胞的愿望又一次拉近了两人的距离,1929年他们结婚了。同年,由李丹译、方于校译的《...
悲惨世界
哪个译本高乐士
答:
您要问的是悲惨世界哪个译本高乐士版本最好?
李丹方于的译本最好
。根据查询网易新闻网站得知,《悲惨世界》属人民文学出版社出版的李丹方于的译本最好,这是个经典而又优秀的译本,其翻译准确、流畅,深受读者喜爱。
悲惨世界谁
的译本好
答:
问题一:悲惨世界哪个人翻译的最好? 就文字功力来看,
李丹夫妇译本最好
。翻译是一门遗憾的艺术,自己这样的著作,都看看也无妨 问题二:悲惨世界哪个译本好 李丹 方宇 人民文学出版社 最经典译本 另外 译林出版社的潘珍妮译本也不错 问题三:《悲惨世界》谁的译本好,或者出版社。 译林出版社,还是...
悲惨世界
哪个人
翻译
的最好?
答:
前国内流行五个版本的《
悲惨世界
》,上海译文出版社 郑克鲁 译 中国戏剧出版社 李玉民 译 译林出版社 潘丽珍 译 中国致公出版社 郭文华 俞欣 译 还有人民文学出版社的版本 推荐上海译文出版社 郑克鲁 译 沪译社是老牌出版社了,而且郑克鲁也是著名的
翻译
作家。相信文学效果会好一些啊!
李玉民
翻译
的
悲惨世界
怎样
答:
好。1、根据查询搜狐新闻网显示,由法国作家雨果所著、李玉民
翻译
的这本《
悲惨世界
》采用国外进口特种纸做内封,色彩还原度极高的无光铜做护封,译文水平堪称国内一流,所以李玉民翻译的《悲惨世界》非常好。2、李玉民的《悲惨世界》其翻译准确、流畅,深受读者喜爱。
悲惨世界
哪个版本
翻译
的好?
答:
表现出对清朝政府强烈痛恨。陈独秀续译12至14回。
李丹、方于
夫妇从1958年至1984年翻译《悲惨世界》五卷,这是中国第一套《悲惨世界》全译本,由人民文学出版社出版(第一卷,1958年;第二卷,1959年;第三、四卷,1980年;第五卷,1984年)现在国内的最流行的是李丹和方于夫妇翻译。
悲惨世界
哪个译本好
答:
表现出对清朝政府强烈痛恨。陈独秀续译12至14回。
李丹、方于
夫妇从1958年至1984年翻译《悲惨世界》五卷,这是中国第一套《悲惨世界》全译本,由人民文学出版社出版(第一卷,1958年;第二卷,1959年;第三、四卷,1980年;第五卷,1984年)现在国内的最流行的是李丹和方于夫妇翻译。
悲惨世界
哪个译本好?
答:
《呼啸山庄》译林杨以 短期无法超越上海译文方平
译
的也
很好
《尤利西斯》人文金是 译林肖乾的也较好 《傲慢与偏见》译文王科一 《堂吉诃德》人文杨绛 短期无法超越 《苔丝》人文 张谷若 译文郑大民的也不错 《
悲惨世界
》人文李丹 短期无法超越 译文郑克鲁的也很好 《巴黎圣母院》译文管震湖 人文陈敬容的也...
李玉民
翻译
的
悲惨世界
怎样
答:
好。李玉民
翻译
的《
悲惨世界
》是一部非常优秀的文学译作,翻译风格严谨、准确、优美,被读者和评论家高度评价,在《悲惨世界》的译作中,李玉民的翻译被认为流畅、自然、易于理解,充分表达了原作的悲惨主题和人物形象,通过贴切的文字转换,将雨果对法国大革命时期社会的深刻思考和对人性的探讨展现得淋漓...
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜
《悲惨世界》谁翻译的最好
《悲惨世界》哪个译本好
悲惨世界潘丽珍
悲惨世界的译本
悲惨世界潘丽珍人名怎么翻译的
悲惨世界最好的译本
悲惨世界中译本有哪些
潘丽珍翻译的悲惨世界怎样
悲惨世界李玉民版本好吗