00问答网
所有问题
当前搜索:
散文翻译的特征
浅析张培基先生英
译散文
作品中的
翻译
原则|张培基英译现代散文选
答:
摘 要:“形散而神不散”是散文的特点,作为一种特殊的文体,散文在翻译过程中,
要求内容与风格并重
。张培基先生在翻译散文时,灵活巧妙地运用翻译技巧,不仅译其形而且传其神。本文试图三个散文翻译的原则探讨张培基先生是如何在翻译散文中成功实现风格和韵味的移植的。关键词:张培基;散文翻译;翻译原则...
散文翻译的
原则
答:
散文翻译的原则:文气贯通,气韵生动;传神写照———“意,气,文”三位一体;文学翻译非文字翻译
。翻译的本质是异地之魂假借本地之躯的复活。在散文翻译中,我们要想译得曲尽其妙,须得传神地摹写作者的气质神韵。散文翻译中的文化因素 每个国家、 每个民族都有其独特的发展历史、社会制度、 生态环...
散文翻译
技巧
视频时间 12:41
三分钟get
散文翻译
命门!人称物称转换有套路
答:
根据这个特点,在中译英时,
用“物称”代替“人称”常常是一种有效的手段
,比如:一看到那棵大树,我便想起了童年的情景。 The sight of the big tree always reminds me of my childhood.近来忙于其他事务,未能早些复信,深感抱歉。I am very sorry that the ...
王佐良的
散文翻译
风格
有什么
影响
答:
他总体的翻译风格是“忠实达意,巧妙灵活”:“忠实达意”即其主张的“一切照原作
,雅俗如之,深浅如之,口气如之,文体如之”,“巧妙灵活”即因作者而异,因作品而异,因接受者而异。其能充分理解原文的深度,进而将其付诸于笔尖,同时又能忠实巧妙地对原作的风格进行细腻的刻画,再现了原作的风格...
散文的
基本
特征
是
答:
散文的
基本
特征
:题材广泛、结构灵活、语言优美、情感真挚、思想深刻。题材广泛:散文的题材广泛,可以涉及生活、文化、历史、自然等多个领域,作者可以根据自己的生活经历和感悟,自由选择题材进行创作。结构灵活:散文的结构灵活,不受严格的格式限制,可以根据作者的思路自由展开。散文可以以情感为主线,以...
分别说明诗歌,
散文
,小说,戏剧文学
的特征
答:
清代
散文
:以桐城派为代表的清代散文,注重“义理”的体现。桐城派的代表作家姚鼐对我国古代散文文体加以总结,分为13类,包括论辩、序跋、奏议、书说、赠序、诏令、传状、碑志、杂说、箴铭、颂赞、辞赋、哀奠。2.现代散文:指与诗歌、小说、戏剧并称的文学样式。
特点
是通过对现实生活中某些片断或生活事件的描述,表达作...
文学语言
的特点
是什么
答:
一、
散文的特点
内容上:是作者把自己对生活的感悟或至深的生活经验,通过状物、记人、写景等方式表达出来。所谓自我感悟,也就是对事物的特殊意义和美质的发现、认识。 形式上:(1)以个人抒情为主,把抒情、叙述、议论熔为一炉;(2)从细处落笔,小中见大;(3)从侧面暗示,发挥读者的想象力;(4)行文自由,结构...
散文诗
最大
的特点
是什么? 散文的写法是什么?
答:
一、
散文诗
,必须有两个
特点
: 其一,散文诗是诗和文的渗透、交叉产生的新文体. 散文诗是散文与诗“嫁接”出来的品种,这是没有疑问的.散文诗具有诗与
散文的
“两栖”
特征
,散文诗既吸收诗表现主观心灵和情绪的功能,也吸收了散文自由、随便抒怀状物的功能,并使两者浑然一体,形成了自己的独特性.可以说不熟悉诗与散...
散文
包括哪些文体
答:
又指结构自由、不拘一格;可以叙事、抒情、描写、议论,可以像小说那样交代环境、渲染气氛、烘托人物,也可以像诗歌那样为了营造意境美而采取比喻、象征、拟人等艺术手法。造句:1、这是一篇优秀的抒情散文。2、爸爸写了一篇歌颂家乡巨变的抒情散文。3、抒情
散文的
这些审美
特征
要求译者从美学角度予以
翻译
。
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜
散文的翻译策略与方法
文学文本翻译的特点和技巧
散文翻译的特点和难点
散文翻译中遇到的挑战
散文翻译特点技巧和方法
时政翻译特点
文学翻译的语体特点有哪些方面
如何评价散文翻译
英语散文翻译的特点