00问答网
所有问题
当前搜索:
文化对翻译造成什么影响
文化对翻译的影响
跨文化沟通
答:
文化对翻译的影响
跨文化沟通如下:1、跨文化定义。所谓“跨文化”是指在全球化中,社会流动性增加和种族混杂
造成的
一种社会现象。这种现象的本质是改变传统和现存的文化,是创造新文化。跨文化在国际交往日益频繁、全球经济一体化的今天是被视作非常重要的。2、文化与翻译。“语言在文化中的作用以及文化对...
文化
差异对英汉口译
的影响
答:
1,从某种意义上讲,口译是通过有声的语言在做两种
文化的
对比。一个民族
的文化
取向
对于
另一个民族的成员来说可能是陌生的、截然不同的,或者是不可接受的。语言表达,风俗习惯,体态表情等是文化差异的外部表现形式。2,在这种形式的背后隐含着更深层的差异,包括:思维方式、价值标准、道德观念、审美观...
文化
差异
对翻译的影响
答:
一、文化差异引起的词汇歧义给英语翻译带来一定影响
“词汇是语言的基本构素,是语言大系统赖以存在的支柱,因此文化差异在词汇层上体现的最为突出,涉及的面亦最为广泛。”由于英、汉两种语言分属不同的文化,其各自深厚的文化内涵在语言上的烙印使得两种语言很少有绝对对应的词汇。大部分词汇不是在概念意义上而是在文化...
霍尔高低语境
文化对翻译的影响
答:
该理论的影响有文化背景理解、语言表达方式
。1、文化背景理解:高低语境文化的差异意味着不同文化背景下的人们对信息的理解方式和思维方式存在差异。翻译人员需要深入了解源语言和目标语言所属文化的特点,以便准确传达信息。2、语言表达方式:高语境文化倾向于使用暗示、隐喻和上下文来传递信息。在翻译过程中...
文化
误读现象对文学
翻译的影响
有哪些
答:
同样也会对本民族的文学发展产生一定的负面影响.文学翻译的实质是文化交流.有意的文化误读不利于译文读者真实全面认识和把握异族文化的真相与原语文化的精神本质
,导致文化交流的质量大打折扣.3、文化误读是指文学翻译中对自己本族或其他民族文化中的某些生僻或普遍问题产生误解的现象.
英汉语言
文化
思维对研究
翻译的影响
?
答:
二、民情风俗
造成的
差异 英汉民族由习俗
引起的文化
差异在一些与动物有关的词汇短语上体现得非常明显。英国人喜欢马,养马、骑马、赛马成为其风俗,英国文化就属于典型的的“马文化”,所以英语中有关马的说法极其丰富,诸如talk horse***吹牛***、 get on one’s high horse***趾高气扬***、horse and horse*...
文化
和
翻译的
关系
答:
对于
这类语言的翻译,就应该采取直译与意译相结合的方法,这样既保留了原语言的内容和总体风格,又采用了目的语中的合适词语和语言习惯,以求把原语信息用目的语民族的习惯性语言表达出来,从而让目的语读者更容易接受。文化不可译性:巨大
的文化
差异会给
翻译造成
很大的困难。在很多情况下,因为目的语所处...
[
文化
差异在英汉翻译中的影响]英汉文化差异
对翻译的影响
答:
1生活习惯对英汉
翻译的影响
在生活习惯上中西方有很大的不同,从饮食上看,中国传统美食注重色香味俱全,餐饮产品由于地域特征、气侯环境、风俗习惯等因素的影响,会出现在原料、口味、烹调方法、饮食习惯上的不同程度的差异。正是因为这些差异,餐饮产品具有了强烈的地域性。中西
文化
之间的差异造就了中西...
文化
语境对词义选择
的影响
以及
翻译
答:
存在着可供参考的意义.正是由于该意义的存在,不同语言之间的所指意义形象上.思维方式,思维形象的异同会
造成
语言
文化
差异,翻译时可采取思维方式的转换,思维形象的转换与移植来处理.又因为
文 化
差异的因素
对翻译的影响
不可低估. 不同民族的语言交流实质上是不同民族的文化交流. 只有重视文化内涵,...
历史
文化
差异
对翻译的影响
答:
(一) 价值观差异
对翻译的影响
中英
文化
差异对文学作品
翻译影响
的因素,首先就是价值观的差异。我们俗称的“价值观”,指的是人的意识形态、风土人情以及社会道德等处世观念,价值观是存在于特定社会环境中的核心思想,会影响语言的理解与翻译。因此翻译工作者需要特别注意。同一个事物,在不同的文化中...
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜
文化如何影响语言和翻译
文化因素对翻译的影响
不同文化对翻译的影响
试述文化因素对翻译的影响
文化差异对翻译有什么影响
文化差异对翻译的影响例子
文化对翻译影响例子
文化差异对翻译的影响论文
宗教文化对翻译的影响