00问答网
所有问题
当前搜索:
李白的诗翻译成英文
《静夜思》
英文翻译
答:
《静夜思》
英文翻译
:Before my bed a pool of light.Can it be hoarfrost on the ground?Looking up, I find the moon bright;Bowing, in homesickness I'm drowned.原文:静夜思 唐朝:
李白
床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。释义:明亮的月光洒在窗户纸上,好像地上泛起了一层...
《渡荆门送别》
翻译
答:
《渡荆门送别》是唐代诗人
李白的
一首诗。以下是这首诗的原文及其常见的
英文翻译
,然后我会对翻译进行详细的解释。原文:渡远荆门外,来从楚国游。山随平野尽,江入大荒流。月下飞天镜,云生结海楼。仍怜故乡水,万里送行舟。翻译:Crossing far beyond the Jingmen Gate,I come on a journey from ...
《山中答问》的
翻译
答:
李白
问余何意栖碧山 笑而不答心自闲 桃花流水苜然去 别有天地非人间 A Reply To Someone In The Hills Li Bai I dwell among green hills
and someone asks me why;My mind carefree, I smile and give him no reply.Peach blossoms fallen on the running stream pass by;This is an eart...
帮忙把
李白的诗
(望庐山瀑布)
翻译成英语
答:
英文译文:
The sunlit Censer peak exhales a wreath of cloud;Like an upended stream the cataract sounds loud.Its torrent dashes down three
thousand feet from high;As if the Silver River fell from azure sky.一、原文 日照香炉生紫烟,遥望瀑布挂前川。飞流直下三千尺,疑是银河落九天。...
请把
李白的诗翻译成英文
,《静夜思》、《赠汪伦》、《秋浦歌》三选一_百...
答:
赠汪伦 Present Wang Lun
李白
乘舟将欲行 Li Bai takes a boat want to walk 忽闻岸上踏歌声 Smell ashore steping on the singsing suddenly 桃花潭水深千尺 Peach blossom lake thousand depth of waters 不及汪伦送我情 Be not as good as Wang Lun give me feelings ...
求
李白
大大的 《将进酒》
英文
版 !!
答:
唐·
李白
《将进酒》If you don't see it, the water of the Yellow River will come up in the sky, and you will never return to the sea 君不见,黄河之水天上来,奔流到海不复回。I don’t see you, Gao Tang’s mirror is sad and white, and it’s like a blue silk 君不...
中诗英译
李白
《月下独酌》
答:
中诗英译
李白
《月下独酌》月下独酌 李白 花间一壶酒, 独酌无相亲;举杯邀明月, 对影成三人。月既不解饮, 影徒随我身;暂伴月将影, 行乐须及春。我歌月徘徊, 我舞影零乱;醒时同交欢, 醉后各分散。永结无情游, 相期邈云汉。DRINKING ALONE WITH THE MOON Li Bai (Ying Sun译)From a...
李白的
一首
诗 翻译
答:
主人何为言少钱,径须沽取对君酌。五花马,千金裘,呼儿将出换美酒,与尔同销万古愁。Translation:Do you not see the yellow river's water flowing from the sky, rushing towards the sea without return?Do you not see the old man sorrowing at his white hair in front of the bright ...
急求
李白
《望天门山》整首
诗的英文翻译
答:
望天门山_
古诗
文网 作者:
李白
(唐代)天门中断楚江开,碧水东流至此回。两岸青山相对出,孤帆一片日边来。译文 长江犹如巨斧劈开天门雄峰,碧绿江水东流到此没有回旋。两岸青山对峙美景难分高下,遇见一叶孤舟悠悠来自天边。Viewing the Tianmen Mountains by Li Bai The split in the Tianmen Mountains...
李白的
那首诗被
翻译成
"old dust"?
答:
被
翻译成
"old dust"的是
李白的
五言
古诗
《拟古》。以下为五言古诗《拟古(其九)》的中
英文
对照:《拟古(其九)》【唐】李白 生者为过客,死者为归人。天地一逆旅,同悲万古尘。月兔空捣药,扶桑已成薪。白骨寂无言,青松岂知春。前后更叹息,浮荣何足珍。《The Old Dust》By Li Bai The ...
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜
李白最著名的十首诗英文版
李白代表作及英语翻译
将进酒最准确的英文翻译
李白诗选英文翻译
李白的诗少年行的英文翻译
外国翻译的李白诗
李白《静夜思》英文版
杜甫的诗翻译成英文
许渊冲译李白诗选