00问答网
所有问题
当前搜索:
许渊冲最经典的翻译情诗
许渊冲最经典的翻译情诗
答:
1、Love once begun,will never end.译文
:
情不知所起,一往而深
。2、Easy to leave it but hard to see it again,With flowers fallen on the waves spring's gone away;So has the paradise of yesterday.译文:
别时容易见时难,流水落花春去也,天上人间
。3、The moon is still so brigh...
许渊冲
英译牡丹亭名句
答:
情不知所起,一往而情深
。——汤显祖《牡丹亭》Love once begun ,will never end.(许渊冲译)
两情若是长久时,又岂在朝朝暮暮
!——秦观《鹊桥仙》If love between both sides can last for aye,Why need they stay together night and day?(许渊冲译)许渊冲老先生从上世纪 80年代开始,致力于将...
为你译诗(
许渊冲
)
答:
唐·李商隐 tang dynasty·shangyin li 译文(许渊冲)
君问归期未有期,巴山夜雨涨秋池。何当共剪西窗烛,却话巴山夜雨时
。
You ask me when I can come back and I don't know
The pools in western hills with autumn rain o'flow When by our window can we trim the wicks again And talk...
国内最先开始古诗词英译的是谁?
答:
分享 中国古诗词英译(许渊冲)
关雎关关雎鸠,在河之洲.窈窕淑女,君子好逑.参差荇菜,左右流之.窈窕淑女,妩媚求之.求之不得,妩媚思服.优哉游哉
,辗转反侧.参差荇菜,左右采之.窈窕淑女,琴瑟友之.参差荇菜,左右毛之.窈窕淑女,钟鼓乐之.Cooing And WooingTranslated by Xu YuanchongBy riverside are coo...
《长恨歌》
英译的历史-2
答:
最早将
《长恨歌》
译为英文并发表的是英国著名汉学家翟里斯,之后又出现了许多风格不同的译本,比如W.J,Fletcher的诗歌译本、英国学者Hebert A. Giles和美国学者WintterBynner 的散文译本。在国内译者的译作中,广为人知的莫过于杨宪益与戴乃迭合译本及许渊冲的译本。尽管这些译作推动了中国古典诗歌的英译,...
许渊冲
为什么是
翻译
泰斗?
答:
抒
情诗
。曹雪芹在《红楼梦》中,通过林黛玉的口,称赞它“曲词警人,余香满口”。中国古诗词戏曲 文化内涵丰富,寥寥数字便是文,想要翻译这种高度凝练传神的语言艺术,绝非易事,而
许渊冲
老者深 厚的语言功底和高超
的翻译
技巧为我们树立了模范。例1、碧云天、黄花地,西风紧,北雁南飞。晓来谁染霜林...
求个
许渊冲
先生水调歌头的英文
翻译
,以及一首外文诗,在婚礼或者朗诵时用...
答:
婚礼上我推荐你莎士比亚的《十四行诗》第18首,我把原文和译文都给你 我自己婚礼上,我就是为我老婆朗诵的这首,因为我老婆是学英语语言与文化的,我是
翻译
,这首诗特别有感觉 希望对你有帮助 原文 Shall I compare thee to a summer's day?Thou art more lovely and more temperate:Rough winds...
西厢记全本原文
翻译
答:
【滚绣球】相见得迟,怨归去得疾。柳丝长玉骢难系,恨不倩疏林挂住斜晖。马儿迍迍的行,车儿快快的随,却告了相思回避,破题儿又早别离。听得道一声“去也”,松了金钏;遥望见十里长亭,减了玉肌:此恨谁知?(红云)姐姐今日怎么不打扮?(旦云)你那知我的心里呵!
翻译
:(夫人、长老上场,说...
翻译
:身无彩凤双飞翼,心有灵犀一点通
答:
许渊冲
教授译文: As last night twinkle stars, as last night blows the breeze West of the painted bower,east of Cassia Hall. Having no wings, I can’t fly to you as I please; Our hearts at one, your ears can heart my inner call. Maybe you’re playing hook-in-palm and dringking ...
木瓜全文文言文
答:
(
许渊冲
译)。 4. (木瓜)的原文是什么 《诗经·卫风·木瓜》 原文: 投我以木瓜, 报之以琼琚。 匪报也, 永以为好也! 投我以木桃, 报之以琼瑶。 匪报也, 永以为好也! 投我以木李, 报之以琼玖。 匪报也, 永以为好也!
翻译
: 你将木瓜投赠我, 我拿琼琚作回报。 不是为了答谢你, 珍重情意永...
1
2
3
4
涓嬩竴椤
其他人还搜
许渊冲翻译的古诗中英原文
许渊冲最美中英双语古诗
许渊冲最美的翻译句子
许渊冲译春望
许渊冲经典译文
许渊冲经典翻译5句
相思英文翻译许渊冲
许渊冲金句
金缕衣英文翻译许渊冲