求个许渊冲先生水调歌头的英文翻译,以及一首外文诗,在婚礼或者朗诵时用的 《LOVE》?

不要瞎回答,万分感激大家了,英文的音有无穷的魅力,我受苦也是甘之如饴,迷失在扭曲的发音里我也心甘情愿,失败也是愉悦的,希望成全我一下。

网页链接

上面的这个链接是百度文库的,是许老先生的中英文对照版的《水调歌头》

婚礼上我推荐你莎士比亚的《十四行诗》第18首,我把原文和译文都给你

我自己婚礼上,我就是为我老婆朗诵的这首,因为我老婆是学英语语言与文化的,我是翻译,这首诗特别有感觉

希望对你有帮助

    原文   

       Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed,
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimmed:
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow'st,
Nor shall death brag thou wand'rest in his shade,
When in eternal lines to time thou grow'st:
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.

  译文

       我怎么能够把你来比作夏天呢?
你比它可爱也比它温婉:
狂风把五月的花蕾摇撼,
夏天的足迹匆匆而去:
天上的眼睛有时照得太酷烈,
它那炳耀的金颜又常遭掩蔽:
被机缘或无常的天道所摧折,
没有芳艳不凋残或不销毁。
但是你的长夏永远不会凋歇,
你的美艳亦不会遭到损失,
死神也力所不及,
当你在不朽的诗里与时同长。
只要一天有人类,或人有眼睛,
这诗将长存,并赐予你生命。

追问

尽管楼下已经给出了我的所要,但仍然谢谢你,我非常欣赏各种不同的英文诗,感谢你让我开了眼界。

我非常珍惜所能记住的英文句子,尽管我对英语句子的记忆实在糟糕,但我能感受到这通透含义之后的那种魅力,羡慕你们有自己喜欢做的事情,祝福你们

追答

非常感谢,也希望你能在这条路上走出不一样的人生

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2019-11-26
《水调歌头》
苏轼
明月几时有?把酒问青天。
不知天上宫阙,今夕是何年?
我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒。
起舞弄清影,何似在人间。
转朱阁,低绮户,照无眠。
不应有恨,何事长向别时圆?
人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。
但愿人长久,千里共婵娟。

许渊冲先生译作:
How long will the full moon appear?
Wine cup in hand, I ask the sky.
I do not know what time of the year
’Twould be tonight in the palace on high.
Riding the wind, there I would fly,
Yet I’m afraid the crystalline palace would be
Too high and cold for me.
I rise and dance, with my shadow I play.
On high as on earth, would it be as gay?
The moon goes round the mansions red
Through gauze-draped window soft to shed
Her light upon the sleepless bed.
Why then when people part, is the oft full and bright?
Men have sorrow and joy; they part or meet again;
The moon is bright or dim and she may wax or wane.
There has been nothing perfect since the olden days.
So let us wish that man
Will live long as he can!
Though miles apart, we’ll share the beauty she displays.
你说的Love是不是罗伊克里夫特Roy Croft的情诗?《爱》?
《Love》
I love you,
Not for what you are,
But for what I am
When I am with you.
I love you,
Not only for what
You have made of yourself,
But for what
You are making of me.
I love you
For the part of me
That you bring out;
I love you
For putting your hand
Into my heaped-up heart
And passing over
All the foolish, weak things
That you can’t help
Dimly seeing there,
And for drawing out
Into the light
All the beautiful belongings
That no one else had looked
Quite far enough to find.
I love you because you
Are helping me to make
Of the lumber of my life
Not a tavern
But a temple;
Out of the works
Of my every day
Not a reproach
But a song.
I love you
Because you have done
More than any creed
Could have done
To make me good
And more than any fate
Could have done
To make me happy.
You have done it
Without a touch,
Without a word,
Without a sign.
You have done it
By being yourself.
Perhaps that is what
Being a friend means,
After all.
我爱你,
不光因为你的样子,
还因为,
和你在一起时,我的样子。
我爱你,
不光因为你为我而做的事,
还因为,
为了你,我能做成的事。
我爱你,
因为你能唤出,
我最真的那部分。
我爱你,
因为你穿越我心灵的旷野,
如同阳光穿越水晶般容易。
我的傻气,我的弱点,
在你的目光里几乎不存在。
而我心里最美丽的地方,
却被你的光芒照得通亮。
别人都不曾费心走那么远,
别人都觉得寻找太麻烦,
所以没人发现过我的美丽,
所以没人到过这里。
我爱你,
因为你将我的生活化腐朽为神奇。
因为有你,
我的生命,
不再是平凡的旅店,
而成为了恢弘的庙宇,
我日复一日的工作里,
不再充满抱怨,
而是美妙的旋律。
我爱你,
因为你比信念更能使我的生活变得无比美好,
因为你比命运更能使我的生活变得充满欢乐。
而你做出这一切的一切,
不费一丝力气,
一句言辞,
一个暗示,
你做出这一切的一切,
只是因为你就是你,
毕竟,
这也许就是朋友的含义
希望你能找到人读给你听,没找到之前,我来读给你听追问

完美,谢谢你,贴心的朋友。

本回答被提问者采纳
第2个回答  2019-11-26
Prelude to Water Melody Sent to Ziyou on Mid-autumn Festival
水调歌头
On the mid-autumn festival, I drank happily till dawn and wrote this in my cups while thinking of Ziyou.
丙辰中秋,欢饮达旦,大醉,作此篇,兼怀子由
When did the bright moon first appear?
Wine-cup in hand,I ask the blue sky.
I do not know what time of year
It would be tonight in the palace on high.
Riding the wind, there I would fly,
But Vm afraid the crystalline palace would be
Too high and too cold for me.
I rise and dance, with my shadow I play.
On high as on earth, would it be as gay?追问

谢谢你,翻译永远都没有唯一的版本,你能为我开阔一番视野,由衷谢谢

第3个回答  2019-11-26
how long will the full moon appear?
wine cup in hand, i ask the sky。
i do not know what time of the year
’twould be tonight in the palace on high。
riding the wind, there i would fly,
yet i’m afraid the crystalline palace would be
too high and cold for me。
i rise and dance, with my shadow i play。

on high as on earth, would it be as gay?
the moon goes round the mansions red
through gauze-draped window soft to shed
her light upon the sleepless bed。
why then when people part, is the oft full and bright?
men have sorrow and joy; they part or meet again;
the moon is bright or dim and she may wax or wane。
there has been nothing perfect since the olden days。
so let us wish that man
will live long as he can!
though miles apart, we’ll share the beauty she displays。追问

谢谢你,朋友

相似回答