00问答网
所有问题
当前搜索:
适合散文翻译的翻译理论
散文翻译的
原则
答:
散文翻译的原则:文气贯通,气韵生动;传神写照———“意,气,文”三位一体;文学翻译非文字翻译
。翻译的本质是异地之魂假借本地之躯的复活。在散文翻译中,我们要想译得曲尽其妙,须得传神地摹写作者的气质神韵。散文翻译中的文化因素 每个国家、 每个民族都有其独特的发展历史、社会制度、 生态环...
浅析张培基先生英译
散文
作品中
的翻译
原则|张培基英译现代散文选
答:
摘 要:“形散而神不散”是散文的特点,作为一种特殊的文体,散文在翻译过程中,要求内容与风格并重
。张培基先生在翻译散文时,灵活巧妙地运用翻译技巧,不仅译其形而且传其神。本文试图三个散文翻译的原则探讨张培基先生是如何在翻译散文中成功实现风格和韵味的移植的。关键词:张培基;散文翻译;翻译原则...
翻译
有哪些基本
理论
?
答:
纽马克翻译理论的核心是语义翻译和交际翻译
,这也是其翻译理论中最主要、最有特色的组成部分。他的代表作包括《翻译问题探索》(Approaches to Translation, 1981) 、《翻译教程》(A Textbook of Translation, 1988)、《翻译论》(About Translation, 1991)和《翻译短评》(Paragraphs on Translation, 1993)。在《翻译问题...
简析功能
翻译理论
对文学
翻译的
适用度
答:
德国功能翻译理论是指以“侧重功能或文本功能”的视角
,研究翻译的各种理论(nord,2001)。其发展大致经历了两个阶段:第一阶段以弗美尔、赖斯和曼特瑞(j. manttari)为代表,分别提出了目的论、文本功能类型学和翻译行为理论;第二阶段核心人物为诺德,提出了功能翻译类型学和忠诚原则。第二阶段中霍恩比(m. hornby)、霍尼(...
汉译英
散文翻译
技巧,高手进
答:
首先说明的时不能句子对句子的翻译,药充分理解文章所表达的意思和传达的思想
,按照英语的文化习惯将其表达出来。
三分钟get
散文翻译
命门!人称物称转换有套路
答:
非人称表达法是英语常见的一种文风,尤其常见于书面语,如公文、新闻、科技论著以及
散文
、小说等文学作品。这种表达法往往使叙述显得客观、公正,结构趋于严密、紧凑,语气较为委婉、间接。汉语则较注重主体思维,这种思维模式以“万物皆备于我”作主导,往往从自我出发来叙述客观事物,或倾向于描述人及其...
美学视角张培基英译
散文
选的研究背景
答:
在这样的背景下,张培基教授以其深厚的中英文化底蕴和翻译造诣,成功地将中国现代
散文翻译
成英文,并形成了自己独特
的翻译
风格。他
的译文
流畅自然,准确地传达了原文的意境和韵味,受到了广泛的赞誉。通过对《美学视角张培基英译散文选》的研究,可以深入探讨张培基教授的翻译思想和方法,了解其如何处理中英两种...
翻译
技巧
答:
一、 从文化背景的差异看英汉翻译。著名的美国
翻译理论
家尤金·奈达在他的《语言、 文化与翻译》一书中指出:“语言在文化中的作用以及文化对词义、习语含义的影响如此带有普遍性,以致于在不仔细考虑语言文化背景的情况下,任何文本都无法恰当地加以理解。” 例如:英语中有这么一词“bridal shower”,若将其译为“...
英语
散文翻译
:天空的颜色
答:
以下是 为大家整理的关于《英语
散文翻译
:天空的颜色》文章,供大家学习参考!If we look at the sky on a perfectly fine summer‘s day we shall find that the blue colour is the most pure and intense overhead,and when looking high up in a direction opposite to the sun。晴空万里...
张培基英译中
散文
选 《梦》巴金
翻译
笔记
答:
The fighting scents of a Peking opera ,简单两个字很详细地
翻译
出来了。…然而睁开眼睛,我只是一个人…“我只是一个人”译为I found that I was all by myself而不是 I was alone/lonely.…没有笑,没有话语…No more smile, no more chitchat.“没有”一词用的no more,类似的还有:“...
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜
散文英译汉的翻译策略有哪些
散文翻译特点和原则
抒情文英译特点
张培基故都的秋翻译策略
信达雅适合散文翻译吗
指导散文翻译的理论
翻译美学角度看故都的秋
适合萧红散文翻译的翻译理论
抒情文的英译特点有哪些方面