00问答网
所有问题
当前搜索:
飘的8个译本哪个版本好
《飘》的
哪一个译本
比较好?
答:
《飘》的黄建人译本比较好
,翻译准确,文字幽默,而其他的译本翻译时间较长,文字叙述没有黄建章的准确。《飘》的所有译本:基本介绍:《飘》是美国女作家玛格丽特·米切尔(1900—1949)十年磨一剑的作品,也是惟一的作品。小说以亚特兰大以及附近的一个种植园为故事场景,描绘了内战前后美国南方人的生活。
《飘》的
翻译版本哪个
是最好的?
答:
我听说上海译文出版社的陈廷良1990译本是最好的
,真的超级受欢迎哦!因为这个译本人名和地名都符合外国人的习惯,语言也特别优美。你看,女主角的名字是斯佳丽奥哈拉,听起来就很有味道,还有那个城市名字,符合现代翻译的特点,就是亚特兰大。《飘》的出版版本可多了,有傅东华翻译的浙江人民出版社版本,还...
飘
哪个版本
的最好?
答:
现在《飘》的译本很多,
我最早看的是上海译文出版社的陈廷良1990译本
,他的译本中人名和地名比较符合外文特点,看起来不别扭。他的译本里女主角名字是译成“斯佳丽・奥哈拉”,城市名字也符合现在的翻译:“亚特兰大”。语言也还不错。另外,最经典的应该是傅东华的1940年译本,只是现在很多人都不习...
《飘》
哪个版本
质量和
翻译
最好??
答:
目前版本的《飘》翻译的最好 戴侃、李野光、庄绎传:《飘》
,人民文学出版社 这一个版本的最为佳作
乱世佳人
哪个译本
最好
答:
《飘》。
乱世佳人《飘》译本最好
。陈良廷《乱世佳人》上海译文出版社傅东华《飘》浙江文艺出版社陈的译文比较忠实原著,贴合当代人的阅读风格;傅是国内翻译该作最早的一批人,文学与文译功底扎实,影响力很大,但在翻译中删减了一部分,而且由于时代原因,译文词句偏向于文言。
《飘》李美华和陈良廷
哪个
译得好啊,我该买哪种
答:
《飘》的
翻译版本
中,傅东华
的译本
被认为是最早的,并且在中国化的表达上较为贴近原著,虽然删除了部分景物和心理描写,但整体上表现出较高的水准,受到读者的喜爱。李美华的译本文风偏柔美细腻,人物译名也偏中国化、口语化,但有些评论认为其翻译较为粗糙,生硬直译的情况存在。陈良廷的译本文风更为西化...
《飘》的
哪个版本翻译
的最好
答:
李美华:《飘》,译林出版社 范纯海,夏?F:《飘》(插图本),长江文艺出版社,贾文浩,贾文渊:《飘》,燕山出版社 这几本里面,上海译文出版社最出名,据说销量上百万,就买这个好了,你买的时候注意下别买字太小的那个版本,看得累。你也可以到书店去把这几
个版本
都找到,对比着看看再决定。...
飘的哪个译本好
答:
《飘》最
好的译本
之一是傅东华的译本。解释:1. 傅东华译本的影响力及特点 傅东华
翻译
的《飘》在中文读者中拥有广泛的影响力。他的译本语言优美,忠实于原著,很好地再现了小说的韵味和风格。傅东华在翻译时,不仅注重语言的准确性,还兼顾中文的表述习惯,使得译文流畅且易于理解。2. 傅东华译本对原著内容...
《飘》的
哪个版本好
?傅东华,贾文浩谁
翻译的
版本好?还有就是出版社了...
答:
贾文浩贾文渊的,尊重原著,
翻译
的也很好,而且非常喜欢北京燕山出版社的包装,虽然便宜但看上去很简约。傅东华的改得太多了,而且硬要套上中国的乡土感,不太爱
飘哪个译本
最好
答:
1、除了王蒙和吴冠宇的
译本
外,还有一些其它
版本的
飘也备受推崇。比如张芸江的译本以其独特的语言韵味和情感表达受到了很多读者的喜爱。张芸江注重保留原著中的文化元素和地域特色,使得译本具有一定的艺术性。2、还有孙楷第、裘力群等翻译家也尝试过
飘的翻译
工作。各自的译本也都有其特色和优点,例如孙楷第...
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜
飘的译本排名
哪一版的飘 翻译的好
飘 最佳译本
安娜公认最佳翻译版本
飘谁翻译的版本最好朱攸若
飘哪个版本翻译的最好豆瓣
飘的哪个译本最好豆瓣
傅东华和李美华飘翻译对比
飘的文学史地位为什么不高