00问答网
所有问题
当前搜索:
傅东华翻译的飘怎么样
飘哪个版本的最好
答:
贾文浩,贾文渊:《飘》,燕山出版社 这几本里面,上海译文出版社最出名,据说销量上百万,就买这个好了,你买的时候注意下别买字太小的那个版本,看得累。你也可以到书店去把这几个版本都找到,对比着看看再决定。但是我唯一收藏的,却是
傅东华翻译的
老版本(我手上这两本是浙江文艺出版社的),...
飘的英文版哪个
翻译的
好??
答:
贾文浩,贾文渊:《飘》,燕山出版社 这几本里面,上海译文出版社最出名,据说销量上百万,就买这个好了,你买的时候注意下别买字太小的那个版本,看得累。你也可以到书店去把这几个版本都找到,对比着看看再决定。但是我唯一收藏的,却是
傅东华翻译的
老版本(我手上这两本是浙江文艺出版社的),...
《飘》李美华和陈良廷哪个译得好啊,我该买哪种啊
答:
读过2个版本
的飘
傅东华
和李美华的版本 其实感觉都还不错 但我更喜欢李美华的版本 前者因为年代久远很多
翻译
现在读起来感觉都不那么贴切 例如地名 例如庄园主被翻译成地主 而李美华的翻译能更好的体现飘的西方文化背景,语言也细腻优美,尤其是白瑞德和郝思嘉的对话 言语间的分寸掌握得更好 更能体现白...
飘的哪个译本最好
答:
贾文浩,贾文渊:《飘》,燕山出版社 这几本里面,上海译文出版社最出名,据说销量上百万,就买这个好了,你买的时候注意下别买字太小的那个版本,看得累。你也可以到书店去把这几个版本都找到,对比着看看再决定。但是我唯一收藏的,却是
傅东华翻译的
老版本(我手上这两本是浙江文艺出版社的),...
飘哪个版本的最好
答:
这个主要是看出版社和译者。现在《飘》的译本很多,我最早看的是上海译文出版社的陈廷良1990译本,他的译本中人名和地名比较符合外文特点,看起来不别扭。他的译本里女主角名字是译成“斯佳丽·奥哈拉”,城市名字也符合现在的
翻译
:“亚特兰大”。语言也还不错。另外,最经典的应该是
傅东华的
1940年译本,...
哪个版本的《飘》最好?
答:
这个主要是看出版社和译者。现在《飘》的译本很多,我最早看的是上海译文出版社的陈廷良1990译本,他的译本中人名和地名比较符合外文特点,看起来不别扭。他的译本里女主角名字是译成“斯佳丽·奥哈拉”,城市名字也符合现在的
翻译
:“亚特兰大”。语言也还不错。另外,最经典的应该是
傅东华的
1940年译本,...
目前哪个版本的《飘》
翻译的
最好
答:
贾文浩,贾文渊:《飘》,燕山出版社 这几本里面,上海译文出版社最出名,据说销量上百万,就买这个好了,你买的时候注意下别买字太小的那个版本,看得累。你也可以到书店去把这几个版本都找到,对比着看看再决定。但是我唯一收藏的,却是
傅东华翻译的
老版本(我手上这两本是浙江文艺出版社的),...
哪个版本的《飘》
翻译
最好?
答:
我听说上海译文出版社的陈廷良1990译本是最好的,真的超级受欢迎哦!因为这个译本人名和地名都符合外国人的习惯,语言也特别优美。你看,女主角的名字是斯佳丽奥哈拉,听起来就很有味道,还有那个城市名字,符合现代翻译的特点,就是亚特兰大。《飘》的出版版本可多了,有
傅东华翻译的
浙江人民出版社版本,...
《飘》的
翻译
版本哪个是最好的?
答:
我听说上海译文出版社的陈廷良1990译本是最好的,真的超级受欢迎哦!因为这个译本人名和地名都符合外国人的习惯,语言也特别优美。你看,女主角的名字是斯佳丽奥哈拉,听起来就很有味道,还有那个城市名字,符合现代翻译的特点,就是亚特兰大。《飘》的出版版本可多了,有
傅东华翻译的
浙江人民出版社版本,...
谁
译的
《飘》比较好?
答:
我听说上海译文出版社的陈廷良1990译本是最好的,真的超级受欢迎哦!因为这个译本人名和地名都符合外国人的习惯,语言也特别优美。你看,女主角的名字是斯佳丽奥哈拉,听起来就很有味道,还有那个城市名字,符合现代翻译的特点,就是亚特兰大。《飘》的出版版本可多了,有
傅东华翻译的
浙江人民出版社版本,...
<涓婁竴椤
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜