00问答网
所有问题
当前搜索:
傅东华翻译的飘怎么样
飘英文原版哪个版本最好?
答:
贾文浩,贾文渊:《飘》,燕山出版社 这几本里面,上海译文出版社最出名,据说销量上百万,就买这个好了,你买的时候注意下别买字太小的那个版本,看得累。你也可以到书店去把这几个版本都找到,对比着看看再决定。但是我唯一收藏的,却是
傅东华翻译的
老版本(我手上这两本是浙江文艺出版社的),...
飘哪个版本的最好?
答:
贾文浩,贾文渊:《飘》,燕山出版社 这几本里面,上海译文出版社最出名,据说销量上百万,就买这个好了,你买的时候注意下别买字太小的那个版本,看得累。你也可以到书店去把这几个版本都找到,对比着看看再决定。但是我唯一收藏的,却是
傅东华翻译的
老版本(我手上这两本是浙江文艺出版社的),...
《飘》哪版的
翻译
最好?
答:
我听说上海译文出版社的陈廷良1990译本是最好的,真的超级受欢迎哦!因为这个译本人名和地名都符合外国人的习惯,语言也特别优美。你看,女主角的名字是斯佳丽奥哈拉,听起来就很有味道,还有那个城市名字,符合现代翻译的特点,就是亚特兰大。《飘》的出版版本可多了,有
傅东华翻译的
浙江人民出版社版本,...
Re:请问《飘》哪个
翻译
版本好
答:
贾文浩,贾文渊:《飘》,燕山出版社 这几本里面,上海译文出版社最出名,据说销量上百万,就买这个好了,你买的时候注意下别买字太小的那个版本,看得累。你也可以到书店去把这几个版本都找到,对比着看看再决定。但是我唯一收藏的,却是
傅东华翻译的
老版本(我手上这两本是浙江文艺出版社的),...
飘哪个译本最好
答:
我听说上海译文出版社的陈廷良1990译本是最好的,真的超级受欢迎哦!因为这个译本人名和地名都符合外国人的习惯,语言也特别优美。你看,女主角的名字是斯佳丽奥哈拉,听起来就很有味道,还有那个城市名字,符合现代翻译的特点,就是亚特兰大。《飘》的出版版本可多了,有
傅东华翻译的
浙江人民出版社版本,...
《飘》李美华和陈良廷哪个译得好啊,我该买哪种啊
答:
读过2个版本
的飘
傅东华
和李美华的版本 其实感觉都还不错 但我更喜欢李美华的版本 前者因为年代久远很多
翻译
现在读起来感觉都不那么贴切 例如地名 例如庄园主被翻译成地主 而李美华的翻译能更好的体现飘的西方文化背景,语言也细腻优美,尤其是白瑞德和郝思嘉的对话 言语间的分寸掌握得更好 更能体现白...
那些出版社
翻译
外国名著比较有好的?
答:
《飘》 推荐浙江文艺出版社2008年版,译者
傅东华
。傅东华是
翻译
家里最霸道的一位,他敢把外国人名直接译成中国人名,敢把他觉得没意义的段落直接删掉。这样的翻译家如今已经绝迹,而最能展现他天大地大老子最大性格的译作莫过于《飘》,当然如果仅仅阅读过这个版本的话和人交流起来会有些障碍,但是出于对霸道天才傅东华先...
何为“创造性叛逆?
答:
综观世界翻译史和理论研究,“创造性叛逆”的例子不胜枚举:庞德是如何翻译李白的诗,
傅东华
先生的《飘》中的译名,苏曼殊
翻译的
《一朵红红的玫瑰》,勒图诺尔、伏尔泰对莎翁各自的演绎,赖利格拉斯翻译的《草叶集》等等。总之,在文学翻译中“创造性叛逆”是无处不在的产物。它是一个内涵极其丰富的概念,由于它涉及到了...
《飘》哪一本译本最好?
答:
我听说上海译文出版社的陈廷良1990译本是最好的,真的超级受欢迎哦!因为这个译本人名和地名都符合外国人的习惯,语言也特别优美。你看,女主角的名字是斯佳丽奥哈拉,听起来就很有味道,还有那个城市名字,符合现代翻译的特点,就是亚特兰大。《飘》的出版版本可多了,有
傅东华翻译的
浙江人民出版社版本,...
为什么 “Gone with the wind” 要被
翻译
为“飘”
答:
在
傅东华翻译
《乱世佳人》2008版本的题记中,曾解释道:最后关于本书的译名,也得稍稍解释一下。原名Gone with the Wind取义见于本书的第二十四章,原意是说本书主人公的故乡已经“随风飘去”了。上海电影院起初译为“随风而去”,与原名固然切合,但有些不像书名,后来改为“乱世佳人”,那是只好让...
棣栭〉
<涓婁竴椤
4
5
6
7
9
10
8
11
12
13
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜