00问答网
所有问题
当前搜索:
傅东华翻译的飘怎么样
《飘》的最佳
翻译
版本是哪个?
答:
贾文浩--北京燕山出版社 对燕山有信心点,很多名著都是看燕山的,不错
我国西方文学著名
翻译
家有哪些?
答:
《米开朗琪罗传》《托尔斯泰传》《老实人》《天真汉》《如此世界》《查第格》:《嘉尔曼》《高龙巴》。《服尔德传》《人生五大问题》《恋爱与牺牲》等等梁实秋译莎士比亚全集 叶君健译安徒生童话全集 祝庆英译简爱 郝运译红与黑,黑郁金香,巴马修道院 黄杲炘译鲁滨孙飘流记
傅东华译
珍妮姑娘 巴金译快乐王子 ...
我国西方文学著名
翻译
家有哪些?
答:
《米开朗琪罗传》《托尔斯泰传》《老实人》《天真汉》《如此世界》《查第格》:《嘉尔曼》《高龙巴》。《服尔德传》《人生五大问题》《恋爱与牺牲》等等梁实秋译莎士比亚全集 叶君健译安徒生童话全集 祝庆英译简爱 郝运译红与黑,黑郁金香,巴马修道院 黄杲炘译鲁滨孙飘流记
傅东华译
珍妮姑娘 巴金译快乐王子 ...
《飘》书名是谁
翻译的
答:
经过反复论证和研究,他们决定出版
傅东华翻译的
美国女作家玛格丽特·米切尔的小说《飘》。重印《飘》的消息刚一传开,十几个省的发行部门就蜂拥而至,许多大专院校也纷纷要求供应此书,《飘》的印刷计划从10万册一路飚升至60多万册。上海一家文化单位甚至派人亲赴浙江坐等,不给几万册不走。然而正当《飘》的上册刚刚...
那个人
翻译的
《飘》最好?
答:
《飘》当然是浙江文艺社
傅东华的
,傅先生的归化类
译
法为绝大多数专家所反对(他硬把人名译成中国式的,这点我最讨厌)。但他的译本内容却不错。译文社《乱世佳人》本、人文社《飘》也不错,前者更是出版了百万多套。参考资料:http://tieba.baidu.com/f?kz=307894746 ...
飘看哪个版本好
答:
范纯海,夏?F:《飘》(插图本),长江文艺出版社, 贾文浩,贾文渊:《飘》,燕山出版社 这几本里面,上海译文出版社最出名,据说销量上百万,就买这个好了,你买的时候注意下别买字太小的那个版本,看得累。你也可以到书店去把这几个版本都找到,对比着看看再决定。 但是我唯一收藏的,却是
傅东华翻译的
老版本(我...
为什么 “Gone with the wind” 要被
翻译
为“飘”?
答:
“Gone with the Wind”的原意是主人公的故乡已经“随风飘去”了。“飘”的好,好在意境。这个字的画面感很强:一方丝帕被风轻轻卷起,飘在空中,越飘越远,直到淡出视线。正如
傅东华的
释义,gone和wind都融于这一个字,而且又没有随风而去的伤感。虽然主人公失去了很多,但是,坚韧的个性让她总是...
飘哪个版本好?
答:
这个主要是看出版社和译者。现在《飘》的译本很多,我最早看的是上海译文出版社的陈廷良1990译本,他的译本中人名和地名比较符合外文特点,看起来不别扭。他的译本里女主角名字是译成“斯佳丽·奥哈拉”,城市名字也符合现在的
翻译
:“亚特兰大”。语言也还不错。另外,最经典的应该是
傅东华的
1940年译本,...
《飘》的哪个版本
翻译的
最好
答:
贾文浩,贾文渊:《飘》,燕山出版社 这几本里面,上海译文出版社最出名,据说销量上百万,就买这个好了,你买的时候注意下别买字太小的那个版本,看得累。你也可以到书店去把这几个版本都找到,对比着看看再决定。但是我唯一收藏的,却是
傅东华翻译的
老版本(我手上这两本是浙江文艺出版社的),...
飘三贾译本
怎么样
答:
飘三贾译本很好。贾文浩、贾文渊和贾令仪的译本。该译本用词虽通但不俗,流畅又谨遵原作。《飘》最早引进国内时的译本应该是
傅东华的
译本。译者的
翻译
水平很过硬,语境用词比较委婉古典,全部是中国式的地名与称呼,在如今看来有些过时。另外,他的译本省掉的太多了,不够完整。现在比较通行的是贾文浩...
棣栭〉
<涓婁竴椤
3
4
5
6
8
7
9
10
11
12
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜