00问答网
所有问题
当前搜索:
文化对翻译的影响
社会
文化
环境与译者的选词
答:
二:社会
文化
环境与译者的选词译者并非在一种理想化或抽象的情形下运作,各个时期译者的选择也呈现出不同的特点。本文旨在探讨不同的社会文化环境对译者选词
的影响
。 在
翻译
过程中,译者往往会遇到这样的情形:原语中某个概念在译语中可能会有不止一种解释,上下文是译者决定取舍时的关键参照因素,但除了语境之外,社会文化...
中西方不同思维方式
对翻译的影响
答:
中西方不同思维方式
对翻译的影响
:中西方不同的思维方式使英汉在表达上存在着巨大的差异。中国人偏向于意合、本体、圆式思维,而西方人偏重于形合、客体、线性思维。了解中西方思维方式的差异,有助于译者在翻译中避免使
文化
内涵缺失或模糊,从而更地道的表达译文。“文化是一个复杂的总合,包括知识,信仰...
举例说明
翻译
是如何
影响
中国的语言
文化
,科技发展和国际交流?
答:
以英语为例:1、
文化影响
英语语言反映的是西方的特色文化,因此在很多英语语言中都会出现一些特定的文化信息,而这些文化信息和我国的传统文化之间有很大不同,如果不掌握英语语言国家的文化特点,就会影响到最终的
翻译
质量。以动物为例,在西方,秃鹰象征着力量和勇气;可是对于中国人来说,人们对秃鹰并...
影响
口译
翻译
质量的因素都有哪些
答:
3、
文化
差异 翻译过程中,文化差异是一个不可忽视的因素。口译翻译人员需要了解源语言和目标语言的文化背景和差异。如果口译翻译人员没有对文化差异进行考虑和理解,就会导致口译
翻译的
失误或者存在表达不准确的情况,从而
影响翻译
质量。4、表达能力 口译翻译人员需要具有良好的表达能力,既要准确传递信息,又...
“中英
文化
差异
对翻译的影响
”翻成英语怎么说?
答:
Sino-British Cultural Differences on Translation
...关于中西方
文化
和思维方式不同对英语
翻译的影响
,要原创,不少于1500...
答:
Nowadays,high school students hold different opinions about after-class activities.there are two quite different phenomenonena.Some students are crazy about sports and some other activities.they spend much time in joining the outdoor activities and varies of groups , and also,making new ...
评论
翻译
在世界
文化
发展中的作用
答:
“和而不同”的
文化
形态
对翻译
而言,有助于民族文化交流的平等,使不同文化形态之间可以相互理解和沟通,以及相互尊重、彼此接受。由此可见,翻译受制于意识形态,受制于主体的文化态度,因而对文化交流
的影响
和作用积极与否要视具体情况而定。“信”、“忠实”的概念并不是
翻译的
绝对标准,有时为译入语...
文学
翻译
中的“
文化
误读”是什么?它有什么消极作用和积极
影响
?并举例说 ...
答:
西方读者读英译《石头记》同中国读者读《红楼梦》原著的反应大为不同。这种误读看似是译者为读者着想,实则是截断了译语读者了解异族文化的渠道。文化误读往往导致了一些不良的
文化影响
,使得文化交流的质量大打折扣,成为世界文学融合的极大阻碍。同样也会对本民族的文学发展产生一定的负面影响。文学
翻译的
...
翻译
文学中
文化
意象的失落扭曲和变形是不可避免的吗
答:
文学翻译是指将一种语言的文学类作品翻译成另一种语言的行为,文学翻译与文学接受者之间是一种相互影响的关系,相对而言,文学接受者对文学
翻译的影响
更为明显。要求:文学作品是用语言创造出来的艺术,文学翻译是要用另一种语言工具,把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能够像品读原著一样从中...
翻译
研究中的“
文化
转向(Cultural Turn)”概念的含义?
答:
例如,Lefevere通过历史分析揭示了
翻译
中的权力较量,如女权译者的挑战和出版商对原文的操控。
文化
转向的研究不仅关注翻译策略的选择,还深入探讨了文化生成和权力关系,如翻译标准的变化、电影改编等实例,以及解构主义、女性主义和后殖民主义
的影响
。中国学者在2000年后开始更多地关注文化转向,如孙会军的文章...
棣栭〉
<涓婁竴椤
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜