00问答网
所有问题
当前搜索:
许渊冲最美中英双语古诗
我国翻译界泰斗、北大教授
许渊冲
辞世,他在翻译领域有多大成就?
答:
许渊冲
先生是钱钟书的得意门生,首获国际翻译界最高奖“北极光”的亚洲翻译家。他先后出版了180多本
中英
法文翻译著作,将唐诗宋词及《诗经》、《楚辞》等翻译成英文、法文,将西方名著《红与黑》、《罗密欧与朱丽叶》等翻译成中文。许渊冲还被称为“诗译英法唯一人”。在国内外出版中...
如何评价
许渊冲
答:
许渊冲
,生于江西南昌。从事文学翻译长达六十余年,译作涵盖中、英、法等语种,翻译集中在中国
古诗
英译,形成韵体译诗的方法与理论,被誉为“诗译英法唯一人” ,北京大学教授,翻译家。在国内外出版中、英、法文著译六十本,包括《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢记》、《红与黑》、《...
英译最多的
古诗
答:
英译最多的
古诗
,应该是《唐诗三百首》,有很多的版本,也有很多大家翻译。比如:1.
许渊冲
译《唐诗三百首》,由许渊冲等三位教授编,三十八位学者合译。菲律宾〈菲华文艺〉二十二卷二期上说:“英译中诗选集之中,较为重要的有《唐诗三百首》,许渊冲等三位教授编,三十八位学者合译。许渊冲自译一百...
书销中外百余本,诗译英法唯一人,为什么
许渊冲
找接班人这么难?_百度知 ...
答:
of the people,by the people,for the people.他用林肯的话解释孙中山的革命纲领,让陈纳德恍然大悟,而这位“活跃”的学生名字就叫
许渊冲
。许渊冲出生于1921年,是我国当代著名的翻译家,从事翻译事业长达六十年,他通过翻译中国
古诗词
,外国名著的方法连接了古今中外,他将中国的《诗经》、《...
翻译家
许渊冲
先生去世
答:
记者从北京大学获悉,我国翻译界泰斗、北京大学新闻与传播学院教授
许渊冲
先生6月17日上午在北京逝世,享年100岁。 许渊冲早年毕业于西南联大外文系,1944年考入清华大学研究院外国文学研究所,1983年起任北京大学教授。从事文学翻译长达六十余年,许渊冲的译作涵盖中、英、法等语种,翻译集中在中国
古诗
英译,形成韵体译诗的...
有没有提现两种文化交融的英文诗?
答:
△以上美轮美奂的
诗词
,都出自我国翻译界泰斗
许渊冲
先生 从上世纪80年代起,许老就致力于将中国的古典诗词翻译成英法韵文,并坚持译出诗的意境,2014年8月2日许老荣获国际翻译界最高奖项之一的“北极光”杰出文学翻译奖。而除了许渊冲先生,还有不少中外翻译家将
古诗词
翻译成了不同的版本,向西方世界...
【诗歌翻译的创造性叛逆】翻译中的创造性叛逆
答:
“三之论”(知之、好之、乐之)是译诗的目的论。知之是使人理解,这是翻译的基本要求;然后要求好之,能使人喜欢;最高的境界是乐之,能使人愉快。文学翻译的“再创论”构成了
许渊冲
翻译思想的核心之一。他认为创造性的翻译并不“绝对自由”,它创造的应该是原文深层内容所有,原文表层形式所无的...
2014年
许渊冲
获得了什么奖
答:
2014年,
许渊冲
获得“北极光”杰出文学翻译奖。许渊冲,1921年4月18月生于江西南昌。从事文学翻译长达六十余年,译作涵盖中、英、法等语种,翻译集中在中国
古诗
英译,形成韵体译诗的方法与理论,被誉为“诗译英法唯一人” ,北京大学教授,翻译家。在国内外出版中、英、法文著译六十本,包括《诗经》...
别人对
许渊冲
的评价
答:
最后,我认为既然
古诗
英译,其作用更多的是给不懂汉语的人看,而并不是在中国的翻译圈子里自我高潮,像现在这样关于许老,杨戴夫妇的中文论文满天飞,本科硕士毕业论文扎堆讨论,这里好那里好,但是真正的目的读者,英语为母语的外国人却对这些人鲜有研究。古诗翻译的质量好不好,更多的是应该将其作为一...
翻译界泰斗
许渊冲
逝世
答:
他是目前中国唯一能在古典
诗词
和英法韵文之间进行互译的专家,被誉为“诗译英法唯一人”,已出版译著120余本。2010年,继季羡林、杨宪益之后,
许渊冲
获“中国翻译文化终身成就奖”,2014年获国际翻译界最高奖项——“北极光”杰出文学翻译奖,系首位获此殊荣的亚洲翻译家。 骑车是许渊冲平生一大乐趣 2017年3月,记者曾到...
棣栭〉
<涓婁竴椤
3
4
5
6
8
7
9
10
11
12
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜