00问答网
所有问题
当前搜索:
许渊冲最美中英双语古诗
请有过翻译经验的朋友推荐一些近代
古诗词
翻译的名家
答:
在国内外出版中、英、法文著译六十本,包括《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等中外名著,是有史以来将中国历代
诗词
译成英、法韵文的惟一专家。1999年被提名为诺贝尔文学奖候选人。
许渊冲
的法文译著主要有《唐宋词选一百首》(1987),《中国
古诗词
三百首》...
有名的
古诗词
翻译学家
答:
薛涛 曹邺 张继 李冶
许渊冲
如何评价
许渊冲
答:
此时的
许渊冲
便已“of the people,by the people,for the people”的出色翻译表现,语惊四座,展露头脚。民国的大翻译家严复,之前就提出翻译的三字诀,信达雅。在此基础上,他将自己一生诗意地翻译心得,总结为“三美”、“三化”。“三美”即意美、音...
汉语的回文诗是否能够翻译成英语的回文诗呢?
答:
中国宫体诗不仅是中国古典诗歌的独特体裁,也是中国文化的一朵奇葩。它充分展示和利用了汉语以单音节语素为主和以词序为重要语法手段这两个特点。当然,只要能翻译成汉语,就可以用中国
古诗词
来表达,所有现代
诗词
也可以用传统格律诗词来表达。中国古诗词可以翻译成英文吗?答案是肯定的。译者是
许渊冲
先生,...
许渊冲
儿子为什么不回国
答:
许明在北大读的是计算机专业,后来到美国读了管理。2007年回国后,许明就跟着父亲做翻译,
许渊冲
“译而优则教”,许明主要负责校对。许渊冲(1921年4月18日—2021年6月17日),男,汉族,江西南昌人。从事文学翻译长达80余年,译作涵盖中、英、法等语种,翻译集中在中国
古诗
英译,形成韵体译诗的...
将中国古典
诗词
翻译成英语诗,如何才能保留诗的韵味与意境美?
答:
中英
两种语言在音调、音节诸方面有太多的差异,英语属音读语言,汉语则属声调语言,红楼
诗词
大多讲平仄,英语虽不讲但是英语诗词也强调“音美”,
许渊冲
先生认为,如果三者不可得兼,首先可以不要形似,。但无论如何,都要尽可能传达原文的意美和音美。可见,“音美”还是很重要的,在三者当中处于仅次于“意美”的地位,在具...
许渊冲
和她妻子相差多大
答:
一个。他有个儿子叫许明,爷俩一起翻译过牡丹亭。翻译大师
许渊冲
的夫人也是学霸,两人都不习惯去美国跟儿子生活。许渊冲,男,生于江西南昌。从事文学翻译长达六十余年,译作涵盖中、英、法等语种,翻译集中在中国
古诗
英译,形成韵体译诗的方法与理论,被誉为“诗译英法唯一人”,北京大学教授,翻译...
李白诗歌英译中的修辞手法
答:
该译文不是将“三千丈”直译,而是用“long”来形容,显而易见,原文中的“白发三千丈”是扩大夸张,因此在翻译时不必忠实原文,只需表达“非常长”即可。虽然这与翻译原则“信、达、雅”中的“信”不相符合,却保留了原诗的美感,诗歌的艺术感染力未受减损。我国的著名翻译家
许渊冲
也翻译过这两句诗...
苇眉儿2021年读书汇总
答:
10月:《小书房》《
许渊冲
译长生殿》《苦菜花》《铁道游击队》《西沙儿女》《大象的主人》《许渊冲译西厢记》《许渊冲译桃花扇》《许渊冲译牡丹亭》《玛丽昂,再讲一个故事吧》《
古诗词
中的中国极简史》《做个及格的好人》《寂寞像条大毒蛇》《爵士乐编年史》11月:《幸福的100个基本》《命运的魔术师...
你认为当代有哪些诗人的
古诗词
造诣可以与古人相媲美呢?
答:
当代诗人,主要以白话文的
诗词
为主。先说下现在出名的现代
诗句
吧,入选课本至今要求背诵,应该可以媲美古人诗句!卞之琳《断章》:你站在桥上看风景 看风景的人在楼上看你 明月装饰了你的窗子 你装饰了别人的梦 !《断章》是新月派诗人卞之琳,于1953年创作的现代诗歌,也是他不朽的代表作。诗人将人生...
棣栭〉
<涓婁竴椤
5
6
7
8
10
11
12
9
13
14
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜