00问答网
所有问题
当前搜索:
许渊冲翻译的文学作品
许渊冲翻译作品
答:
许渊冲的翻译作品
有《西厢记》、《约翰.克里斯朵夫 》、《红与黑》、《包法利夫人》、《楚辞》、《追忆似水年华》、《唐诗三百首》、《宋词三百首》、《诗经》、《李白诗选》等。许渊冲是中国著名翻译家,曾获得“中国翻译文化终身成就奖”。许渊冲的介绍 许渊冲是江西南昌人,早年毕业于西南联大外文系...
许渊冲翻译作品
是什么?
答:
许渊冲的翻译作品
分别有:《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等中外名著。许渊冲是中国著名翻译家,曾获得“中国翻译文化终身成就奖”。许渊冲是江西南昌人,早年毕业于西南联大外文系。1939年,他在联大读一年级的时候,就把林徽因的诗《别丢掉...
翻译
家
许渊冲
100岁了,许老先生翻译过什么
著作
?
答:
他
翻译的
《中国古诗词三百首》被诺贝尔
文学
奖评委评论为伟大的中国传统文化的样本,而林老先生更有《楚辞》《李白诗选》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等
著作
。
许渊冲
从来没有满足于自己的成就,他可以说很好的向世人诠释了什么是活到老,学到老。他一生坚持翻译,本着与人...
《沁园春》长沙
许渊冲
先生汉译英
答:
看万山红遍,层林尽染;漫江碧透,百舸争流。鹰击长空,鱼翔浅底,万类霜天竞自由。怅寥廓,问苍茫天地,谁主沉浮?携来百侣曾游,忆往昔峥嵘岁月稠。恰同学少年,风华正茂;书生意气,挥斥方遒。指点江山,激扬文字,粪土当年万户侯。曾记否,到中流击水,浪遏飞舟!
许渊冲
先生译作:CHANGSHA Tune:“...
许渊冲
最经典的
翻译
答:
1、《七步诗》曹植 煮豆燃豆萁,Pods burned to cook peas,豆在釜中泣。Peas weep in the pot:本是同根生,Grown from same root, please,相煎何太急。Why boil us so hot?2、《静夜思》李白 床前明月光,Abed, I see a silver light,疑是地上霜。I wonder if it’s frost aground.举头...
许渊冲翻译的
《别丢掉》原文是什么?
答:
许渊冲翻译的
《别丢掉》原文如下:这一把过往的热情, 现在流水似的, 轻轻 在幽冷的山泉底, 在黑夜,在松林, 叹息似的渺茫, 你仍要保存着那真! 一样是明月, 一样是隔山灯火, 满天的星, 只有人不见, 梦似的挂起, 你向黑夜要回 那一句话——你仍得相信 山谷中留着 有那回音!《别丢掉...
许渊冲翻译的
英文诗
答:
许渊冲翻译的
英文诗如下:一、《枫桥夜泊》唐-张籍 月落乌啼霜满天,江枫渔火对愁眠。姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船。诗词英文版:Mooring by Maple Bridge at Night At moonset cry the crows, streaking the frosty sky;Dimly lit fishing boatsneath maples sadly lie.Beyond the city wall, form...
许渊冲
老先生
翻译的
经典诗句有哪些?
答:
1.不爱红装爱武装。To face the powder and not to powder the face.Face the powder:面对硝烟 Powder the face: 涂脂抹粉——毛泽东《为女民兵题照》2.千山鸟飞绝,万径人踪灭。孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。From hill to hill no bird in flight;From path to path no man in sight.A ...
《红与黑》
许渊冲
先生的译本读起来如何?
答:
个人认为
许渊冲
版本的《红与黑》,读起来就非常舒服,很快就进入到
作品
的意境中。在《红与黑》的译本序里,许渊冲先生完整地讲述了他的
翻译
观,这些内容很有实践性、操作性,并不是仅仅能用一个“狂”字可以解释的。例如许渊冲对《红与黑》最后一句的翻译,原文是她(德·莱纳夫人)死了,许渊冲翻成“她...
许渊冲的
法语
翻译作品
有哪些?
答:
云南大学教授赵仲牧先生在回忆他的老师的时候有以下一段描述许渊中的话语:“教我英语的老师,其中就有著名的
翻译
家许渊中。他是把唐诗翻译成英语的名家,可以说是首屈一指的唐诗翻译者。由于他嗓门高、个子也比较高大,所以当时有个外号叫“许烟囱”。后来他用笔名“
许渊冲
”也和这个外号有关。”...
<涓婁竴椤
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜