德语句子翻译

1.Es scheint ihm wieder besser zu gehen.
2.Obwohl wir Keramik noch nicht in Massenproduktion herstellen können,scheinen sie mir für die Zukunft von zunehmender Bedeutung zu sein.

1. 翻译:看上去他的状况又有好转。
解释:这里的 gehen 和 “走开”无关,而是构成 es geht jemandem ... (某人状况如何)之固定搭配。其中 besser zu gehen 表现了现在的状态和未来的趋势。

2. 翻译:尽管我们现在还不能生产陶制品,但在我看来此举对于未来有愈加重要的意义。
解释:Keramik 是“陶”,Porzellan 是“瓷”,汉语中常连用,但德语里是严格区分的。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2008-11-29
1,他看起来又好转了
2,尽管陶瓷还没有大批量的生产,但在我看我它未来必将很有发展。
第2个回答  2008-12-03
他看起来已经恢复健康了。

但在我看来,陶瓷在未来会具有不断增长的意义。
第3个回答  2008-11-29
他似乎觉得还是走开比较好。
etw sheinen jm+Adj+zu+不定式
物做主语,看来,好像,似乎,觉得
但是常用:Es scheint mir,dass\als ob=Ich habe den Eindruck,dass....
我觉得好像....
Es scheint mir,als ob ich schon mal hier gewesen wäre.
我觉得我好像来过这儿。

虽然我们还不能大量生产陶瓷,我觉得它们对于我们的未来的重要性在不断增强。

这两个句子都是物做主语的,不同的是第一个是用无人称,第二个用sie指的是陶瓷
Seine Erzählung scheint mir unglaubwürdig.我觉得他的叙述不可信。
第4个回答  2008-11-30
1.Es似乎更好地回去。 2.Obwohl我们陶瓷尚未大规模生产能够生产,他们似乎对我的未来的重要性日益增加的。
第5个回答  2008-12-02
1.Es scheint ihm wieder besser zu gehen.
看上去他的情况已经好了很多。

2.Obwohl wir Keramik noch nicht in Massenproduktion herstellen können,scheinen sie mir für die Zukunft von zunehmender Bedeutung zu sein.
虽然我们暂时还不能生产陶瓷制品,但我看来这个措施对以后发展有更生的意义。