莎士比亚的诗《我可否将你比作一个夏曰》中英全文是什么?

如题所述

全文如下:

Shall I compare thee to a summer's day?

我能否将你比作夏天? 

Thou art more lovely and more temperate:

你比夏天更美丽温婉。

Rough winds do shake the darling buds of May,

狂风将五月的蓓蕾凋残,

And summer's lease hath all too short a date:

夏日的勾留何其短暂。

Sometime too hot the eye of heaven shines,

休恋那丽日当空,

And often is his gold complexion dimm'd;

转眼会云雾迷蒙。

And every fair from fair sometime declines,

休叹那百花飘零,

By chance or nature's changing course untrimm'd

催折于无常的天命。

But thy eternal summer shall not fade

唯有你永恒的夏日常新,

Nor lose possession of that fair thou owest;

你的美貌亦毫发无损。 

Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,

死神也无缘将你幽禁,

When in eternal lines to time thou growest:

你在我永恒的诗中长存。

So long as men can breathe or eyes can see,

只要世间尚有人吟诵我的诗篇,

So long lives this and this gives life to thee.

这诗就将不朽,永葆你的芳颜。

这首诗以夏天的意向展开了想象,夏天总是充满活力与生机,就像诗人的友人正处于年轻的时期一样。“你”作为美的存在,魅力远胜于夏天;虽然每一种美都会转瞬即逝,但“你"的美将永驻。

扩展资料:

这首诗出自《莎士比亚十四行诗》,这本诗集收录了莎士比亚的十四行诗共154首,本诗是第十八首,也是较为著名的一首。莎士比亚的十四行诗不仅结构巧妙,语汇丰富,也同时反映了这一时期的人文主义思想,具有很强的时代背景。

总之,莎士比亚的十四行诗在英国诗歌史上具有很高的地位,当得起空前绝后的美称。本诗运用了“五步抑扬格”,使得节奏鲜明,观点突出。莎士比亚的十四行一扫当时诗坛的矫揉造作、绮艳轻糜、空虚无力的风气。

据说,莎士比亚的十四行诗是献给两个人的:前126首献给一个贵族青年,后面的献给一个黑肤女郎。这首诗是十四行诗集中的第18首,属前者。也有人说,他的十四行诗是专业的文学创作。当然,这些无关宏旨,诗歌本身是伟大的。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  推荐于2019-09-02

1、【英文版全文】

Shall I compare thee to a Summers day ? 

Thou art more lovely and more temperate.

Rough winds do shake the darling buds of Maie, 

And summers lease hath all too short a date,

Sometime too hot the eye of heaven shines,

And often is his gold complexion dimm'd,

And every faire from faire some-time declines,

By chance, or natures changing course vntrim'd:,

But thy eternall Summer shall not fade, 

Nor loose possession of that faire thou ow'st,

Nor shall death brag thou wandr'st in his shade,

When in eternall lines to time thou grow'st, 

So long as men can breath or eyes can see, 

So long as lives this, and this gives life to thee.

2、【中文版全文】孙梁译文:

能否把你比作夏日璀璨? 你却比夏季更可爱温存; 

狂风摧残五月花蕊娇妍, 夏天匆匆离去毫不停顿。

苍天明眸有时过于灼热, 金色面容往往蒙上阴翳;

一切优美形象不免褪色, 偶然摧折或自然地老去。 

而你如仲夏繁茂不凋谢, 秀雅风姿将永远翩翩; 

死神无法逼你气息奄奄, 你将永生与不朽诗篇。 

只要人能呼吸眼不盲, 这诗和你将千秋流芳!

威廉·莎士比亚(William Shakespeare,1564年4月26日-1616年4月23日),华人社会常尊称为莎翁,清末民初鲁迅在《摩罗诗力说》(1908年2月)称莎翁为“狭斯丕尔”,是英国文学史上最杰出的戏剧家,也是欧洲文艺复兴时期最重要、最伟大的作家,全世界最卓越的文学家之一。

1598年大学人士F.米尔斯已在其《智慧的宝库》中,列举莎士比亚35岁以前的剧作,称赞他的喜剧、悲剧都“无与伦比”,能和古代第一流戏剧诗人们并称。写作的成功,使莎士比亚赢得了骚桑普顿勋爵的眷顾,勋爵成了他的保护人。莎士比亚曾把他写的两首长诗《维纳斯与阿都尼》、《鲁克丽丝受辱记》献给勋爵,也曾为勋爵写过一些十四行诗。借助勋爵的关系,莎士比亚走进了贵族的文化沙龙,使他对上流社会有了观察和了解的机会,扩大了他的生活视野,为他日后的创作提供了丰富的源泉。

本回答被网友采纳
第2个回答  2023-06-21
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd:
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou growest:
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this and this gives life to thee.
相似回答