第1个回答 2013-07-25
我怎能将你与夏日相比? 你比它更温和可爱:
动人的花蕾在五月咆哮的风中颤抖,
夏日的美好时光也绝不长久:
太阳的金色光芒虽然耀眼,
却常常以灰暗的面貌出现;
再美貌的物什都逃不过凋谢,
命运流转或无意间将其拆解;
可你如夏日般不会褪色,
你的美貌也将永存;
死神无法夸耀你曾在它的阴影中游荡,
伴随永恒的诗篇你将留存:
只要人类生生不息 我的诗句能被见证,
你就会在传承中得到永生!
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd;
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou growest:
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this and this gives life to thee.
能不能让我来把你比作夏日? Shall I compare thee to a summer's day?你可是更加可爱,更加温婉; Thou art more lovely and more temperate;狂风会吹落五月里开的好花儿, Rough winds do shake the darling buds of May,夏季租出的日子又未免太短暂; And summer's lease hath all too short a date;有时候苍天的巨眼照得太灼热, Sometime too hot the eye of heaven shines,他那金彩的脸色也会被遮暗; And often is his gold complexion dimm'd;每一样美呀, 总会离开美而凋落, And every fair from fair sometime declines,被时机或者自然的代谢所摧残; By chance, or nature's changing course, untrimm'd;但是你永久的夏天决不会凋枯, But thy eternal summer shall not fade,你永远不会失去你美的形相; Nor lose possession of that fair thou ow'st;死神夸不着你在他影子里踯躅, Nor shall death brag thou wander'st in his shade,你将在不朽的诗中与时间同长; When in eternal lines to time thou grow'st;只要人类在呼吸,眼睛看得见, So long as men can breathe, or eyes can see,我这诗就活着,使你的生命绵延. So long lives this, and this gives life to thee.