求‘莎士比亚Shall I compare thee to a summer’s day? 能不能让我来把你比作夏日’原文及译文。

如题所述

第1个回答  2013-07-25
  我怎能将你与夏日相比? 你比它更温和可爱:
  动人的花蕾在五月咆哮的风中颤抖,
  夏日的美好时光也绝不长久:
  
  太阳的金色光芒虽然耀眼,
  却常常以灰暗的面貌出现;
  
  再美貌的物什都逃不过凋谢,
  命运流转或无意间将其拆解;
  
  可你如夏日般不会褪色,
  你的美貌也将永存;
  
  死神无法夸耀你曾在它的阴影中游荡,
  伴随永恒的诗篇你将留存:
  
  只要人类生生不息 我的诗句能被见证,
  你就会在传承中得到永生!
  
  Shall I compare thee to a summer's day?
  Thou art more lovely and more temperate:
  Rough winds do shake the darling buds of May,
  And summer's lease hath all too short a date:
  Sometime too hot the eye of heaven shines,
  And often is his gold complexion dimm'd;
  And every fair from fair sometime declines,
  By chance or nature's changing course untrimm'd;
  But thy eternal summer shall not fade
  Nor lose possession of that fair thou owest;
  Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
  When in eternal lines to time thou growest:
  So long as men can breathe or eyes can see,
  So long lives this and this gives life to thee.
   能不能让我来把你比作夏日? Shall I compare thee to a summer's day?你可是更加可爱,更加温婉; Thou art more lovely and more temperate;狂风会吹落五月里开的好花儿, Rough winds do shake the darling buds of May,夏季租出的日子又未免太短暂; And summer's lease hath all too short a date;有时候苍天的巨眼照得太灼热, Sometime too hot the eye of heaven shines,他那金彩的脸色也会被遮暗; And often is his gold complexion dimm'd;每一样美呀, 总会离开美而凋落, And every fair from fair sometime declines,被时机或者自然的代谢所摧残; By chance, or nature's changing course, untrimm'd;但是你永久的夏天决不会凋枯, But thy eternal summer shall not fade,你永远不会失去你美的形相; Nor lose possession of that fair thou ow'st;死神夸不着你在他影子里踯躅, Nor shall death brag thou wander'st in his shade,你将在不朽的诗中与时间同长; When in eternal lines to time thou grow'st;只要人类在呼吸,眼睛看得见, So long as men can breathe, or eyes can see,我这诗就活着,使你的生命绵延. So long lives this, and this gives life to thee.
相似回答
大家正在搜