中孝介《雪》的中文译音歌词

如题所述

假如 你被雨淋湿 几乎 连理由也说不出口 被什么深深地伤害了 至少 我会想挽起你的手 变成风中绽开的花

假如 你的梦想破灭了 每天过着没有未来方向的日子 甚至都不敢去相信什么 至少 我会用我的声音 想为你唱出飘向明天的歌

像花儿一样 像花儿一样 只是默默绽放 就那么的美丽 我们都一样 我们都一样 坚实地站在大地上 各自的花儿在心中生长

即使 这身躯有一天会消逝 那徐徐的岛风 还会被愿望浸染

像花儿一样 像花儿一样 这只能在风中摇摆的 鲜活的生命 人与人 人与人 千丝万缕 就让一切随着时代流逝 各自的果实都会不屈不挠地 生长 像花儿一样 像花儿一样 只是默默绽放 就那么的美丽 人们现在 人们现在 坚实地站在大地上 各自的花儿在心中生长 坚实地站在大地上 各自的花儿在心中生长
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  推荐于2017-10-06
发给你
なごり雪[残雪](nagoriyuki)
作词:伊势正三
作曲:伊势正三

汽车を待つ君の横で仆は
kisha wo matsu kimi no yoko de boku wa
在等待火车的你的身旁

时计を気にしてる
tokei wo ki ni shiteru
我注意着时间

季节はずれの雪が降ってる
kisetsu hazure no yuki ga futteru
明明不是下雪的季节却降下了雪

东京で见る雪はこれが最后ねと
toukyou de miru yuki wa kore ga saigo ne to
你寂寞的喃喃自语着

さみしそうに君がつぶやく
samishisou ni kimi ga tsubuyaku
在东京看见雪这应该是最后一次了吧

なごり雪も降るときを知り
nagori yuki mo furu toki wo shiri
连残雪都降下了这时

ふざけすぎた季节のあとで
fuzake sugita kisetsu no ato de
在这捉弄人的季节后

今春が来て君はきれいになった
ima haru ga kite kimi wa kirei ni natta
现在当春天来临你变的更美了

去年よりずっときれいになった
kyonen yori zutto kirei ni natta
比去年还要更美许多了

动き始めた汽车の窓に
ugokihajimeta kisha no mado ni
开始移动的火车的车窗

颜をつけて
kao wo tsukete
映着你的脸

君は何か言おうとしている
kimi wa nanika iou toshite iru
你似乎想要说些什么

君のくちびるがさようならと动くことが
kimi no kuchibiru ga sayounara to ugoku koto ga
害怕看见你的嘴唇吐出再见了的字眼

こわくて下をむいてた
kowakute shita wo muiteta
我低着头不敢直视你

时がゆけば幼い君の
toki ga yukeba osanai kimi mo
虽然时光流逝却没有注意到当时年幼的你

大人になると気付かないまま
otona ni naru to kizukanai mama
也已经长大了

今春が来て君はきれいになった
ima haru ga kite kimi wa kirei ni natta
现在当春天来临你变的更美了

去年よりずっときれいになった
kyonen yori zutto kirei ni natta
比去年还要更美许多了

君が去ったホームにのこり
kimi ga satta hoomu ni nokori
你离去的月台边

落ちてはとける雪を见ていた
ochite wa tokeru yuki wo mite ita
看见残雪落下又融化

今春が来て君はきれいになった
ima haru ga kite kimi wa kirei ni natta
现在当春天来临你变的更美了

去年よりずっときれいになった
kyonen yori zutto kirei ni natta
比去年还要更美许多了

去年よりずっときれいになった
kyonen yori zutto kirei ni natta
比去年还要更美许多了

去年よりずっときれいになった
kyonen yori zutto kirei ni natta
比去年还要更美许多了本回答被提问者采纳