元日古诗的英文版准确是什么?

如题所述

元日古诗的英文版如下:

《元日》宋·王安石

Yuan day Song·Wang Anshi

爆竹声中一岁除,春风送暖入屠苏

Amid the din of crackers goes the departing year,The winds of spring bring warmth to help the wine mature。

千门万户曈曈日,总把新桃换旧符。

To every home the sun imparts its brighter rays,Old peachwood charms, renewed, against evil shall insure。

译文:在噼噼啪啪的爆竹声中,送走了旧年迎来了新年,春风送暖入屠苏。

好不惬意!天刚亮时,争插新桃换旧符。

赏析

这首诗就字面上看,描写的是春节除旧迎新的景象,不过,其言外之意也是十分丰富的。王安石是北宋著名的改革家,写此诗时正出任宰相,推行新法。

“新桃换旧符”象征的正是革除旧政,施行新政。其中含有深刻的哲理,指出新生事物总是要取代陈旧事物的这一规律。王安石对新政充满信心,反映到诗中也显得分外开朗,充满欢快奋发的激情。

这首诗用的是白描手法,极力渲染祥和喜庆的节日气氛,同时又通过元日更新的习俗来寄托自己的思想,表现得含而不露。“爆竹声中一岁除”成为辞旧迎新的代表性诗句。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2023-01-31
Yuan day Song·Wang Amid the din of crackers goes the departing year,The winds of spring bring warmth to help the wine To every home the sun imparts its brighter rays,Old peachwood charms, renewed, against evil shall insure。