《哪吒》即将在北美和欧洲上映,英语翻译为何成了大众关注的焦点?

如题所述

《哪吒》即将在北美和欧洲上映,但是翻译却成为了北美剧组的一个难题。虽然说北美的具体上映时间没有公布,但是距离上映也是不远了,我们知道,由于我们和北美那边使用的语言,和语言习惯都不同,所以在一些翻译问题上,和国内的差距也是比较大。为此北美剧组也是很伤脑筋。但这恰恰也成为了大众关注的焦点,因为哪吒里面实在是有太多文化底蕴深厚的台词,表示让欧美人理解比较难。

这部动漫的名字在那边被翻译成,《NE ZHA:I am the destiny》,其实就是“我就是命运”的意思,不过虽然说动漫名字的翻译还行,也比较符合这部动漫的剧情。但是有些小伙伴可能会好奇了,太乙真人的“川普”怎么配呢?

不过“川普”也确实是很不好配,就连我们在生活中,有些语言也是不能完全不懂。至于北美剧组怎么进行翻译,也很是让我们期待的,不过如果直接翻译成英语的话,会不会出现国外观众听不懂的情况呢?英文电影翻译成中文,并不是太难。再结合中国当地的文化,适合中国人语言习惯的翻译,现在正在应运而生。现如今,英文的电影翻译成中国文,电影名字非常的新颖出奇。仅仅是电影名就引人注目,更不要说电影的内容又很精彩。

许多奇葩网友也在这部电影的台词中挑出了几句争相翻译,但是结果都不是那么如人意,看看这部翻译难度比较大的中国传统影片放到外国,该怎么上映。这是大部分网友关注的焦点

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2019-08-22
主要是因为中文翻译成英文,确实会有一些差异,尤其是哪吒里面还涉及到了方言的存在
第2个回答  2019-08-22
票房破40亿之后,国产电影《哪吒》官宣出海信息,称将陆续在北美和澳洲上映。这让网友们不由担心,里面的台词和梗,老外观众们真的能懂吗?
毕竟,《哪吒》的台词,随便挑几句,都是一股扑面而来的浓浓文化底蕴既视感,感觉至少要过了中文六级,才能领略啊!“急急如律令”“我命由我不由天”……,
第3个回答  2019-08-22
因为《哪吒》这部电影在中国可以说是大火,自然与它相关的事物会成为大众关注的焦点。
第4个回答  2019-08-22
有很多带有中国文化特色的词是不好翻译的,就是因为这些词,所以英语翻译成为了大家关注的焦点,
相似回答