我记得“急急如律令”这个前阵子算最热的吧!
8月19日,人民日报给出了最佳的答案: fast fast biu biu ,这个解释一出,立刻引起了强烈的反响,短时间内便上了热搜。我是觉得简单明了又是笑点,处理得很好。毕竟中国汉语如此千变万化,况且这句还涉及到中国自己独有的文化,如此简单明了的表达才更好,不然外国人真的很难理解文言文。
急急如律令是道教词语,汉代公文常用的结尾语词,意谓情势紧急,应如同依照法律命令一般火速办理。后多为道教念咒驱使鬼神时所用的末语。这么一看还挺贴切的。
根据在学习中接触到各种翻译理论,著名的大卫先生给出建议,“文学作品也好,影视作品也好,翻译特定的词的时候要考虑到整体翻译风格如何,所以没有百分之百的答案,该如何翻译那句话。”在他看来,从事文艺作品翻译工作,跟做普通翻译工作是两码事。除了对别国的国情、语言了解之外,还需要学习文艺翻译学的理论。
虽然这些翻译都比较直接,乍一看好像都没有传递出中文的意蕴,但是有了电影内容的丰富,这种在英文语境中陌生的短语也就被赋予中国文化的独特色彩。不然,我们那么有韵味的句子跑到国外去对牛弹琴岂不是浪费了我们的语言,浪费了我们的电影,浪费了一个传播文化的好机会!